Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
TraktatNaehunjakokanonnaukmoralnychdlakobiet…
25
językkoreańskiwjegodawnejodmianie.Tekstpoprawejstronie
byłwięctekstemideograficznym,wklasycznymjęzykuchińskim,
zdodanymiglossamiwalfabeciehan’gŭl,dzielącymiposzczególne
zdanianamniejszefrazy.Natomiasttekstpolewejstroniebył
tekstemkoreańskimzapisanymwwiększościalfabetemhan’gŭl,ale
zjednoczesnympozostawianiemideograficznejpostacizapisuwielu
składników,takichjakimionawłasne,tytułyizapożyczeniazjęzyka
chińskiego,którewtekścieniemiałypodstawionychekwiwalentów
rdzenniekoreańskich.
dwujęzycznąedycjętekstuNaehunnależałobywtymmiejscu
zinterpretowaćodstronyzakładanychprzezwydawcówadresatek
tegotraktatuorazichpercepcjijęzykowej.KrólowaSohyemusiała
dysponowaćoryginalnymiźródłami,zktórychdokonywałakom-
pilacji,najprawdopodobniejzlecająckopistomichprzepisanie.Do
czasówobecnychprzetrwałytrzy25wydaniaNaehun.Najstarszaze
znanychwersjiprawdopodobnieznajdujesięobecniewBibliotece
Hōsa(jap.HōsaBunko,蓬左V庫),wmieścieNagoyawJaponii.
Kopięuznajesięzawersjęoryginalną26,alewniektórychźródłach
datujesiędopieronapołowęXVIw.27Kolejnawersjapochodzi
z1611r.iznajdujesięobecniewzbiorachKrólewskiejBiblioteki
Kyujanggak(ᾀϜY奎章閣),którejrepozytoriumumieszczono
naterenieNarodowegoUniwersytetuSeulskiego.Wróżnychpubli-
kacjachpoświęconychNaehunwspominasięznaczniepóźniejszą
dwujęzycznąedycję,podnazwąŎjeNaehun(ᶏῷ,御製內訓)
28
,
z1736r.,októrejkształciejęzykowymbyłamowawyżej.
Autorkaniniejszejanalizyposługujesięuwspółcześnionymprze-
kłademYiMin-ju:wprzedmowiedotegowydaniaautorwyjaśnia,
żegłównymtekstemdokonanegoprzezniegotłumaczeniabyła
wersjaz1611r.,alewspomagałsiętakżetekstemzBibliotekiHōsa.
25
Por.YiMin-ju,Wstęp,[w:]Naehun(⺣),red.YiMin-ju,Hongsinmunhwasa,
Seoul2013.Por.DuncanJohn,Naehunandthepolitics…,s.29.
26Por.YiMin-ju,Wstęp.
27DuncanJohn,Naehunandthepolitics…,s.29.
28TerminŎje(ᶏῷ,御製),zastosowanywtytule,wskazujenato,żeautorembył
władcabądźosobanależącadorodzinykrólewskiej.