Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
pochodzenia.Ponadtoporuszonokwestięnazwrealiówwodniesieniu
doliteraturyfantasy.
Rozdziałtrzeci,zatytułowanyAnalizaprzekładujęzykowychwy-
znacznikówobrazufantastycznejrzeczywistości,poświęconyzostał
szczegółowemuzbadaniustruktury,semantykiorazfunkcji,jakienazwy
pełniąwtworzeniujęzykowegoobrazuirrealnegoświatawtekścieprze-
kładu.Prześledzonotechniki,zapomocąktórychtłumaczprzekazujena
grunciejęzykadocelowegoobrazfantastycznejrzeczywistościzawar-
tejwtekścieoryginału.Szczegółowoopisanosposobyprzekładunazw
własnych(antroponimówitoponimów),pogrupowanobadaneleksemy
(nazwfantastycznychistot)nanazwyzaczerpniętezmitologiiifolkloru,
którychekwiwalentyrównieżmająsweźródłowmitologiiifolklorze,
nazwybędącestworzonymiprzezautoraneologizmami,którychekwi-
walentymająsweźródławmitologiiifolklorze,nazwymającesweźró-
dławfolklorze,którychodpowiednikisąstworzonymiprzeztłumacza
neologizmami,nazwybędącewykreowanymiprzezautoraneologizma-
mi,którychekwiwalentysąstworzonymiprzeztłumaczaneologizmami.
Ponadtoanaliziepoddanonazwymagicznychprzedmiotóworazwyra-
żeniaoznaczającezaklęcialubinneczynnościmagiczne.Oprócztego
opisanosposobyprzekazucharakterystycznychcechautorskiegoidio-
lektuwidocznewbadanychtekstach.
Rozdziałczwarty–Porównanieobrazufantastycznejrzeczywistości
zawartegoworyginalezjejobrazemwprzekładzie–dotyczyokreślenia
stopnia,wjakimudałosiętłumaczowiprzekazaćówobrazwprzekła-
dzie.Porównanyzostałpoziomaktywizacjikategoriiobcościwtekście
wyjściowymorazwtórnym,opisanozjawiskotzw.wędrówkineologi-
zmówmiędzyróżnymitekstamizgatunkufantasy,atakżeprzytoczono
wybraneoddaniawtekściewtórnymelementówjęzykowegoobrazu
fantastycznejrzeczywistościzaczerpniętychwtekstówanglojęzycznych.
Wstępemdodalszychrozważańbędziezaprezentowaniepodstawo-
wychinformacjiorazpojęćzwiązanychzliteraturąfantasy–określenie
cechtego,comożezostaćuznanezafantastyczne–bynastępnieprzejść
dozagadnieńzwiązanychzlingwistycznymaspektembudowytegotypu
tekstów.