Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Ważniejszeuwagioprzekładzie
TekstźródłowyKsięgiPsalmów
TekstemźródłowymdlaprzekładuKsięgiPsalmówbyła
BibliaHebraicaStuttgartensia
(BHS),1tekstzwojówznadMorzaMartwego(DSS)2
oraztekstSeptuaginty(G).3
TekstgłównyniniejszegoprzekładuKsięgiPsalmówniejestkonsekwentnymtłumaczeniemtekstumasoreckiegopodanegowBHS.
ZnalazływnimodzwierciedlenierównieżwariantytekstoweDSSiG.Dobórwariantówtekstuwyjściowegopodporządkowanybyłkoncepcji
spójnościlogicznejsamegotekstu,aletakżespójnościlogicznejtekstuPsalmówzpismamiNowegoTestamentu.Tam,gdzietekstgłówny
odbiegaodMT,zostałotowyraźniezaznaczoneiopatrzoneuwagamikrytycznymi.Zaznaczyćprzytymnależy,żewniniejszymwydaniu
uwzględnionotylkoważniejszewariantytekstoweDSSiG.
Takiepodejścieuzasadnionejesttrzemawzględami:(1)OdkryciezwojówznadMorzaMartwegorzuciłonoweświatłonatekstmasorecki
orazpośrednionaSeptuagintę.(2)Septuaginta,pojmowanawtychrozważaniachjakogreckiprzekładksiągBibliihebrajskiej,
podobniejakniniejszyprzekład,niejestkonsekwentnymtłumaczeniemtekstumasoreckiegowtakiejformie,wjakiejpodajegoBHS.Tekst
SeptuagintyjestwniektórychprzypadkachbardziejzgodnyztekstemmanuskryptówznadMorzaMartwego,awconajmniejdwóch
przypadkachztekstemdokumentówdziśjużnieznanych.Jesttootyleważne,żezSeptuagintykorzystaliautorzyNowegoTestamentu.(3)
KonsekwentneprzekładanietekstumasoreckiegoczasemniepotrzebniewprowadzadoPismaŚwiętegoStaregoiNowegoTestamentu
rozbieżnościznaczeniowe,cojestszczególnieważnewprzypadkustarotestamentowychcytatówwNowymTestamencie.
ImięwłasneBoga
ImięwłasneBoga,występująceczęstowPsalmach,oddawanowformiePan.Tamjednak,gdziedomagałsiętegokontekst,użyto
tetragramuJHWH,czyli:Jahwe.Uczynionotakwprzypadku:Ps50:1;54:8;68:5,21;71:5;73:28;83:19;106:48;135:5;148:13.Wczasie
lekturyCzytelnikmożerównieżtoImięodczytywaćjako„Pan”.
ZwojeznadMorzaMartwego
WprzekładziewziętopoduwagęwariantytekstoweKsięgiPsalmówzaświadczonew:1QPsa,1QPsb,2QPs,3QPs,
4QPsa,4QPsb,4QPsc,4QPsd,4QPse,4QPsf,4QPsg,4QPsh,4QPsj,4QPsk,4QPsl,4QPsm,4QPsn,4QPsq,4QPso,4QPsr,4QPss,4QPst,4QPsu,4QPsw,
5QPs,pap6QPs,8QPs,11QPsa,11QPsb,11QPsc,11QPsd,11QPse,11QPsApa,5/6HevPs,MasPsa,MasPsb.Odniesionosięteżdo4QCatenaA
oraz4QpPs37.Zakreswykorzystaniawariantówtekstowychzostałodnotowanywprzypisach.
Przekładliterackiijegoadresaci
Prezentowanyprzekładjestprzekłademliterackim.Znaczyto,żewprocesietłumaczeniastaranosięjęzykgreckiegoihebrajskiego
oryginałupodporządkowaćwymogomjęzykapolskiego.
Przekładadresowanyjestdocałegospołeczeństwa,szczególniejednakdoosób:(1)nieobeznanych,lubsłaboobeznanych,zkulturą
czasówbiblijnych;(2)zajmującychsięewangelizacją,wychowaniemchrześcijańskim,kaznodziejstwemiduszpasterstwem.Jakotakinie
powinienonbyćtraktowanyjakoprzekładjedyny.Powinienwręczzachęcaćdokorzystaniazinnychprzekładów,aostateczniedojak
najszerszegoodwoływaniasiędotekstuhebrajskiegoigreckiego.
Literackośćawiernośćprzekładu
Literackośćprzekładunieoznacza,żejestonprzekłademmniejwiarygodnymniżinneprzekłady(naprzykładtzw.przekładydosłowne).
Tam,gdziechodziłooprzekazaniemyśliteologicznej,niniejszyprzekładczynitowsposóbdosłowny,toznaczypodporządkowujejęzyk
polskisposobowiwyrażaniamyśliwjęzykuoryginalnym.Literackośćodnosisięgłównie:(1)dorealiówżyciacodziennego;(2)
dostosowaniazaimkówzamiastpowtarzaniatychsamychsłówlubdowtrącaniaimionautorówwypowiedzitam,gdziebraktegomógłby
zamazywaćznaczenietekstu;(3)doprzekładuidiomów;(4)dozwiązkówfrazeologicznych.Słowadodane,niewystępującewtekście
hebrajskim,ujętownawiasykwadratowe,aletylkowtychprzypadkach,gdzieniewynikająoneztekstu.Niezaznaczonosłówdodanych
zewzględunabrakpolskichodpowiednikówlubzewzględunakoniecznośćpodziałubardzodługichzdańnakrótsze.
Zagadnieniaterminologiczne
Zewzględunapotrzebęzwięzłości,takczasemistotnąwprzekładziepoezji,aleteżpoto,byjaknajlepiejoddaćistotęrzeczy,
zdecydowanosiępozostaćprzywystępującymwewcześniejszychprzekładachwyrażeniu
BojaźńPana
,hbr.
ir’atJHWH
,gr.
fobos
theou
.WyrażenietooznaczacześćlubszacunekdlaPana,liczeniesięzNimiJegowoląprzyformułowaniupoglądów,podejmowaniu
decyzjiczyprzyjmowaniuokreślonegopunktuwidzenia.
Wkwestiiterminów
duch,dusza,serce,nerki
i
wątroba
,tam,gdziesłowateopisująniematerialnąsferężyciaczłowieka,pierwszetrzy
umieszczanowtekściegłównym,natomiastwystępowaniedwóchpozostałychzaznaczanowprzypisach,wkategoriiidiomów.
Jako
idiomy
potraktowanowyrażenia,zwrotyisłowawłaściwegłówniejęzykowihebrajskiemu,wtymantropomorfizmy.Umieszczano
jewprzypisach,tłumaczącwtekściegłównymichznaczenie,aleteżumieszczanowtekściegłównym,podającwprzypisachich
znaczenie.Wtymwzględzie,zuwaginapoetyckicharakterPsalmów,świadomieniezachowywanokonsekwencji.
Jeślichodziotermin
Słowo
,tam,gdzietermintenokreślawolęBożąwyrażonąwPrawie,obietnicylubproroctwie,pisanogowielkąliterą.
UwagionotachwystępującychwPsalmach
Dozłotejmyśli(Ps16,56,57,58,59,60)lub
miktam
,hbr.
michtam
.Możliweznaczenia:(1)
Napis,inskrypcja
lub
Psalminskrypcyjny
(zob.Iz38:9),gr.
stelografia
,czyli:napisnasteli.Byćmożechodziomodlitwęnapiśmielubomodlitwęosnutąwokółmyślilub
zasadywyrytejnakamieniulubwybitejnaozdobie.(2)
Zezłota
,l.
złocisty
,
złota
(
myśl
),azatem:
ZłotyPsalm
lub:
Dozłotejmyśli
.(3)
Psalmpokornego
(l.
nienagannego
)
Dawida
,odak.
katamu
,czyli:przykryć,odkupić(?).(4)
Cichamodlitwa
.(5)
Psalmprzebłagalny.
(6)OkreśleniewczesnejkolekcjiPsalmów.
Naczaschoroby(Ps53),hbr.
‘al-machalat
.Możliwyodczyt:(1)
‘al
,czyli:na,oraz
machalat
,czyli:fujarka(?).Chodziłobyzatem
outwórśpiewanyprzygrzenafujarcelubflecie,comogłobysięrównieżodnosićdopieśniżałobnej(Jr48:36;Mt9:23).(2)
Wzwiązku
zchorobą
,odhbr.
machale
.(3)Byćmożeokreśleniemelodiilubinstrumentumuzycznego.Wniektórychgreckichtekstachwystępuje
słowo
choreia
,odhbr.
mecholot
,czyli:taniecokrężny,zob.Ps149:3;150:4.(4)Byćmożenazwajednegozchórów,chóruMachola,
zob.1Krl4:31.
Naczasprzygnębienialub:Na[melodię]:
Mahalatleannot
(Ps88),hbr.
‘al-machalatle‘annot
.Możliwyodczyt:(1)
‘al
,czyli:na,oraz
machalat
,czyli:fujarka(?).Chodziłobyzatemjakpowyżejoutwórśpiewanyprzygrzenafujarcelubflecie,comogłobyteż
odnosićsiędopieśniżałobnej(Jr48:36;Mt9:23).(2)
Wzwiązkuzchorobą
,
dlaupokorzenia,
l.
pokuty,
l.
przygnębienia
,odhbr.
machale
,oraz
‘innah
.
Naflety(Ps5),hbr.
’el-hannehilot
.Występującewtekściehl
nechilot
łączonyjestz
chalil
czyli:flet(Iz30:29).Innemożliwościodczytu:
(1)
dochoroby
,hbr:
necholot
;(2)
nadziedzictwo
;Godczytujetosłowowsensie
nachalah
,czyli:dziedzictwo;możeteżjednakchodzić
orodzajmelodii;(3)
namurmurando
;Talmudodczytuje
nechlot
jako:rój[pszczół],comogłobyoznaczaćpopularnąmelodię
przypominającąbrzęczeniepszczół.