Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Tabledesmatières
Introduction
9
PARTIEI.Repèresthéoriques
CHAPITRE1.Cadredisciplinaire
1.Traductionjuridique
2.Dictionnairesélectroniques
3.Traductionautomatique
4.Traductionassistéeparordinateur
5.Placedelaterminologiesurfonddelexicographie
1.1.Textejuridique
1.2.Langagedudroit
1.3.Processusdelatraduction
3.1.Traductionautomatiquebaséesurlesrègles
3.2.Traductionautomatiquestatistique
3.3.Comparaison
3.4.Traductionneuronale
5.1.Terminologievsontologie
5.2.Delaterminologieprescriptiveàlalexicographieterminologique
5.3.Delalinguistiquedecorpusverslalexicographiedecorpus
CHAPITRE2.Cadrethéorique
1.Approcheorientéeobjet
1.1.Programmationorientéeobjetetparadigmeobjet
1.2.Extensibilitéetréutilisabilitédesdonnéesd’unebasededonnéeslexicales
1.3.Architecturemodulaired’unebasededonnéeslexicales
1.3.1.Décomposabilitémodulaire
1.3.2.Composabilitémodulaire
1.3.3.Compréhensibilitémodulaire
1.3.4.Continuitémodulaire
1.4.Approcheorientéeobjetettypesd’objets
13
13
14
17
19
22
23
23
24
24
27
27
29
29
30
33
37
37
38
41
41
41
42
43
43
44