Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Nietowięcdoświadczeniałatweaniprzyjemne,awkażdym
razieniezawsze,alewprzypadkuprzekładuutworujużkiedyś
przełożonego(przezkogośinnego)dochodzijeszczejedenpowód
doniepokoju,amianowicienieuniknionakonfrontacjadrugiego
przekładuzpierwszym,nowegozestarymtym,doktórego
przyzwyczailisięjużczytelnicy,którybywacytowanynaprawach
oryginałuiwznacznymstopniuzakorzeniłsięjużwkulturze
iliteraturze.Wmoimprzypadkujesttoniepokójoto,czynowe
tłumaczeniezostaniezaakceptowane,czyznajdzieczytelnikaiczy
zagrzejemiejscenapółceobokprzekładuMaciejaSłomczyńskiego,
zktórymmójprzekładnietylestarasiępolemizować,ilewejść
wdialog,rozmawiać,dyskutować.PierwszypolskiUlissesjeststałym
punktemrelacjidladrugiegoichociażznajdujesięwnimwiele
rozwiązań,którychsambymnieprzyjął,toswojemuimiennikowi
wyrażampodziwiwdzięczność,przetarłonbowiem,podobniejak
wszyscypierwsitłumaczeinnojęzyczni,szalenietrudnyszlak.
Poruszaćsięponimjestmożedziśnawettrudniej,niżgdybybył
dziewiczy,boobokpułapekJoyce’apojawiłysięteżnadrodzepułapki
Słomczyńskiegoizamiastjednejmapypotrzebnebyłymidwie;mimo
towielepropozycjikrakowskiegotłumaczawciążpozostajewmocy
izasługujenanajwyższeuznanie.Należyprzytympamiętać,
żeSłomczyński,pracującwlatachsześć-dziesiątychubiegłegowieku,
niemiałdodyspozycjikomputeraaniinternetu,atakżeniemógłznać
wielukomentarzyiwskazówek,którymiodczasupierwszego
polskiegowydaniaUlissesaobrosłapoświęconatemudziełuliteratura
badawczaieseistycznaatoistneHimalaje,dziśjużnietylko
papieru.Dlategoztymwiększymszacunkiemodnoszęsiędoefektów
tytanicznejpracymojegopoprzednika,zktórymniezawszesię
zgadzam,alektórynajprawdopodobniejzrobiłwszystko,cowtamtych
(wdodatkupeerelowskich,więcmocnosiermiężnych)warunkach
mógł,analizowałemzatemjegotekstzrównymrespektemjaktekst