Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
Czymjest,araczejczympowinnabyćŁódźUlissesazgodnie
zpierwotnymizamierzeniamijejautora?Krótkimprzewodnikiem
poUlissesieJamesaJoyce’aprzeznaczonymdlapoczątkujących,
atakżeosobistymzapisempracytłumaczanadprzekładem,który
nominalnie,toznaczyoddatypodpisaniaumowyzwydawcą,trwał
siedemlat(iosiemnaściegodzin,botyleobejmujeakcjaksiążki),czyli
takdługo,jakdługoJoycenominalniepisałswojąnajważniejszą
powieść(1914–1921).ŁódźUlissesabyłabyteżzatemczymś
wrodzajutranslationasmemoir,tłumaczeniemjakopamiętnikiem,
diariuszempewnegookresużyciaautoraprzekładu(organizujesięjuż
nawetkonferencjenaukowenatakietematy),chociażwynurzenia
naturyosobistejzajmująwnimstosunkowomałomiejscachyba
akurattyle,ilepotrzeba,abyniezapomnieć,żezatłumaczeniem
literaturyniestoijeszczebezdusznymaszynowyalgorytm,tylko
zwyczajny,awięcniedoskonałyprzedstawicieldziwnegorodzaju
ludzkiegozewszystkimiswoimiograniczeniami,słabościami,
preferencjami,emocjamiiwątpliwościami.
Niniejszaksiążkaniemanajmniejszychpretensjiakademickich,
mimożewspierasięodczasudoczasunaopracowaniachstricte
naukowych.Tobardziejgawęda,niestudiumteoretyczne,skierowana
jednakwpierwszymrzędziedoosóbzainteresowanychteoretycznymi
ipraktycznymiproblemamisztukiprzekładu,czylinaprzykład
dostudentówliteraturyoraztranslatologii,którymzjednejstronymoże
ułatwićinicjacyjnerozeznaniewgąszczupowieścilingwistycznie
istrukturalniezłożonejwniespotykaniewysokimstopniu,azdrugiej
dostarczyćdodyskusjigarśćpraktycznychproblemówtranslacyjnych.
ŁódźUlissesapomyślanazostałajednakrównieżjakotakzwany
wkrajachanglosaskichliteracko-translatorskicompaniondopowieści
Joyce’a,jejskromny„towarzysz”,zawierającyrekapitulacjęfabuły,