Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
hipoteza,sformułowanaprzezjużwspomnianąwyżej
S.McNamer,mówi,żeoryginalnawersja
MVC
była
tekstemwjęzykuwłoskim,napisanymprzezanonimową
zakonnicę.Druga,autorstwaD.FalvayaiP.Tótha,
twierdzinatomiast,żeoryginalnąjestwersjałacińska,
prawdopodobnienapisanaprzezfranciszkanina,
wywodzącegosięznurtuSpirytuałów,JakubazSan
Gimignano
18
.
Przedtymidwomaopcjamiświatbadaczytegodzieła
przyjmował,przezdługiokresijakopewne,autorstwo
JanazCalvoli.Zposzukiwańnaukowychanalizujących
MVC
wynikało,żetradycjaprzekazutekstułacińskiego
całkowicieignorujeimięJanazCalvoli(
Iohannes
deCaulibus
),podczasgdyspotykasięinnychautorów
znajdującychsięwrękopisach:wśródnichśw.
Bonaventura,jakonajczęściejwspominany,św.Bernard
tylkosporadycznieinieokreślonybliżejJakub:imięznane
wbadaniach,którejednakniezostałopoprawnie
zinterpretowane.
OdartykułówautorstwaL.Oligera
19
jestwiadomo,
żeniektórewłoskierękopisy
MVC
wspominająpewnego
Jakuba(
Iacopo
lub
Jacobo
),którypointerpretacjiOligera
jestznanywliteraturzefachowejjakoJakubzCordone
(
GiacomodaCordone
),iuznawanyzaprawdopodobnego
tłumacza
MVC
złacinynajęzykwłoski.Wydajesię
jednak,żeOligerbłędnieprzeczytałrękopiswenecki
interpretująctekst
Jacobodel’ordene
jako
Jacobo
deCordone
,tworzącwtensposóbnieistniejącąosobę,
alejegopropozycjabyłapowtarzanaiprzyjętaprzez
prawiewszystkichbadaczy
MVC
,począwszyodFischera