Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Uwagiwstępne
rozprawapowstałaprzedewszystkimnapodstawieźródełitek-
stówwjęzykuniemieckim,częstonapolskinieprzetłumaczonych
lubprzetłumaczonychwsposóbniezadowalający.Pociągnęłotoza
sobąkoniecznośćsprostaniawymogowijęzykowejintegralnościtek-
stu,czytelnegopołączeniapolskiegowywoduorazźródłowychod-
niesieńicytatów.
Przyjętozasadę,żewszystkiecytatywtekściegłównymzamiesz-
czanewjęzykupolskim.Niestetyjednaktylkostosunkoworzad-
komożliwebyłowykorzystanieistniejącychprzekładówlessinga,
zuwaginazawartewnichliczneuproszczeniaiodstępstwaodory-
ginału,narażającenaszwankfilologicznązasadęlojalnościwobec
tekstu.abyprzedstawićrodzajiskalętrudności,zamieściłemwroz-
dzialedrugimcytatzpolemicznegotekstulessingaAnty-Goeze
wprzekładzieandrzejadołęgowskiego(lessing1959,t.III),przed-
stawiającwodnośnymprzypisiekrytykętegoprzekładuiwskazując
jegodalekoidącenieścisłości.
jeszczewiększychtrudnościnastręczająpolskietłumaczeniaWy-
chowaniarodzajuludzkiego.PrzekładHelenyKahanowejwt.III
Dziełwybranychlesssingawykazujetyleniedostatków,żepraca
znimsprowadzićbysięwkońcumusiaładociągłejjegokrytyki1.
1jużwprzekładzieVorberichtdesHerausgebers(Wstępwydawcy)czytamydla
przykładu:nwdzieleswymautorwzniósłsięnawyżyny...”(s.531),cowża-
densposóbnieoddajetreściistotnegodlamojegoodczytaniacałegotekstusfor-
mułowanianderVerfasserhatsichdarinaufeinenHügelgestellt...”.Podobnie
9