Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
PrzekładOlgidobijanki-witczakowejnatomiast,zamieszczony
wantologiiFilozofianiemieckiegoOświeceniaz1973r.,jestjedynie
fragmentarycznyinieobejmujeniektórychniezwykleistotnychczę-
ścitekstu,m.in.Wstępuwydawcy(VorberichtdesHerausgebers),który
stanowipunktwyjściadlamojejinterpretacjicałegodzieła.
tenstanrzeczyzrodziłświadomośćkoniecznościnowegoprze-
kładu.Podjąłemtoniełatwewyzwanie,apróbęjegorealizacjiza-
mieszczamwaneksiedorozprawy.anekstenzawieraponadtokilka
innychprzekładówpismopublikowanychwkontekściesporu
oFragmenty,któredotejporypolskiegotłumaczeniasięniedocze-
kały.
cytatyzeźródełniemieckich,zamieszczonewtekścierozprawy
wprzekładziepolskim,są,jeżeliwodnośnychprzypisachniezostało
podaneinaczej,przetłumaczoneprzezemnie,iczęstototylko
tłumaczeniarobocze.dlamojejpracyztekstaminajistotniejszym
odniesieniempozostajązawszeoryginałyniemieckie.Pojawiające
sięwtekścielubprzypisachtytułypodawanesą,jeżeliwspominasię
onichporazpierwszy,wobuwersjachjęzykowych:niemieckiej
ipolskiej.jeżeliprzytaczaneporazkolejny,toużywanajestjuż
zazwyczajtylkopolskawersjatytułu(nawetwtedy,gdynieistnieje
tłumaczenietekstunajęzykpolski).
Staramsiętakże,zgodniezpolskątradycjąjęzykową,oilewszak-
żeniewydajemisiętozbytrażące,używaćspolszczonejwersjiimion
niemieckichtam,gdzieistniejąodpowiednieekwiwalenty.Nieprze-
tłumaczonepozostająprzeważnietekstycytowanezliteraturyprzed-
miotuwjęzykuniemieckimiangielskim.Odnosisiętoprzede
wszystkimdocytatówzamieszczonychwprzypisach.
Nazwypewnychistotnychdlakoncepcjitejrozprawyformacji
ideowychikulturowych,takichjakOświecenieiNowaMitologia,
pisanekonsekwentniezużyciemdużychliter.
w§6czytamy:nchoćpierwszyczłowiekobdarzonyzostałpojęciemojedynym
Bogu...”,cozasadniczozmieniasensniemieckiegozdaniawarunkowegonwenn
auchderersteMensch...”.Przykładytakiemożnabymnożyć.
10