Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
więcplejadękrewnychautora,zktórymispotkałsięnaterenieCzech,wKutnej
Horze,PradzeiwrodzinnychSudetach.Wymieniateżwszystkieosobyuczest-
nicząceworganizacjiprzejazdów,awięcprzedewszystkimwoźniców,wetury-
nówiobsługującychstacjepostojowe.Jakoczłowiektowarzyskiczęstowczasie
krótkichpobytówwkolejnychmiejscachpostojunawiązywałznajomościnietylko
ztowarzyszamipodróży.NatomiastwRzymiepoznałcałąrzeszęduchownych,
przedewszystkimpolskich,przebywającychwtedywmieście.oczywistąjestspra-
wą,żeowiększościtychosóbdowiadujemysięjedyniezinformacjiLanhausa.
Brakprzypisuprzynazwiskutakiejosobyoznacza,żeniezostałaonazidentyfi-
kowana.Staranosięjednakidentyfikowaćwszystkiepostaci,októrychpozostał
nietylkotendiariuszowyśladistnienia.odpowiednieinformacjeumieszczano
wprzypisach.Nietrzebachybawyjaśniać,żeidentyfikacjatabyłarównieżzada-
niemżmudnymipracochłonnym.
Nazakończenieuwagotoponimachinazwiskachnależydodać,żewszelkiena-
zwygeograficzne,nazwyobiektóworaznazwiskazostałyprzytoczoneworyginal-
nymzapisie,zwyjątkiemkońcówekfleksyjnych.
Większośćdopisków,znajdującychsięnamarginesachrękopisu,zostaławkom-
ponowanawtekst,wmiejscachzaznaczonychprzezautoraodpowiednimisymbola-
mi.Nieodnotowanotegowprzypisach.Takieinformacjepodawanojedyniewwy-
padku,gdyLanhauszapomniałzaznaczyć,gdziepowinnosięumieścićdodanąprzez
niegoinformację.Szanującwolęautora,nieumieszczonowtekściediariuszaróżnych
drobnychfragmentówprzezniegowykreślonych.Niepodanotakżeotyminformacji
wprzypisach.
Wydawcyujednolicilitekstpodwzględemjęzykowym,alepozostawiliobocz-
nościcharakterystycznedlajęzykaLanhausatypunforman”-nfurman”
,njachać”-
njechać”
,nkaffa”-nkawa”
,nfliżanka”-nfiliżanka”itp.Poprawionazostałanatomiast
fonetycznapisowniawyrazów(np.nrąmy”
,nwzmiąka”czynmłodziąki”),bezzazna-
czaniategowprzypisach.WniektórychmiejscachLanhausniezaznaczałnosowości,
piszącnp.nksiąże”zamiastnksiążę”;wyrazytezostałyoddanezgodniezobecnymi
zasadamiortografii.
Wspolszczonychwyrazachwywodzącychsięzjęzykówobcychzachowano
wśrodkuwyrazupodwójnespółgłoskinp.nffczynss”(officyjer,passyja,professor
itp.),alewmianownikunakońcuwyrazujeusunięto(np.kolossu-kolos;kongressu
-kongres;uczynionowyjątekdlaniemieckiegonpass”
,abyjeodróżnićodpolskiego
słowanpas”.).PozostawiononiekonsekwentnąpisownięstosowanąprzezLanhausa
np.nkappa”inkapa”
.Ponadtospolszczonopisownięobcychterminówzadomowio-
nychwjęzykupolskim(np.tabernaculum-tabernakulum,presbyterium-prezbite-
ryjum)lubobcychwyrazówdeklinowanychzgodniezzasadamigramatykipolskiej
(np.boccalówoddanoprzezbokkalów).Wyrazomłacińskimpisanympopolsku(np.
welum)przywróconoichłacińskąwersję(velum).Italianizmyzachowanowichory-
ginalnymbrzmieniu(np.baldachin,fulietka,fulieta).Podobniepostąpionozgerma-
nizmami.WtychwypadkachpodanowprzypisachalbownSłowniczku”właściwe
brzmienieterminuwjęzykuoryginalnym.
XVIII