Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
12
Wstęp
Wniniejszymzbiorzezamieszczonoprzekładywrazzoryginalnymitekstami
wjęzykusuahili.TakaprezentacjasłużyćmożeCzytelnikomuczącymsiętego
języka,alerównieżwszystkiminnym,którzyciekawisąjegobrzmieniairytmu
suahilijskiejpoezji.Niepodajętuszczegółowychregułpisowni,którełatwoznaleźć
możnawdostępnychgramatykachczychoćbywWikipedii,aktórewogólnym
zarysiemożnaokreślić:samogłoskijakwpolskim,spółgłoskijakwangielskim.
Podobniejakwjęzykupolskim,akcentwsuahilipadanaprzedostatniąsylabę
wyrazu.Należyjednakzwrócićuwagęnato,żejęzykprzytoczonychtutek-
stówmożeniekiedyodbiegaćodwspółczesnegoogólnegosuahiliużywanego
wTanzaniiczywKenii.żnicewidaćzwłaszczawtekściepoematu,który
napisanyjestwłnocnymdialekciekiamu,aponadtozawieraspecyficznądla
dawnejpoezjileksykę.
NiniejszaksiążkajestkolejnąwseriipublikacjiKatedryJęzykówiKultur
AfrykiUWpoświęconychliteraturomwjęzykachafrykańskich.DziękujęKole-
żankomiKolegomzKatedryzawspółpracęprzywyborzetekstówiichredakcji.
IwonaKraska-Szlenk