Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
szerokiejgamyprzejawówkulturywizualnejdająpoczucie
złożonościibogactwajegostudiów,sugerują,comożnazrobić
wwieluobszarachiprzedmiotach,którymionsamsięniezaj-
muje.Itakbyćpowinno.Jegouwarunkowaniarodzinne,jego
dziedzictwointelektualnesąhybrydąwkażdympunkcie.Przy-
jaźńzTeilhardem,McLuhanem,Mullerem-Thymem,którzy
samireprezentująmyślenieinterdyscyplinarne,jegouczestnic-
twowbogatymizróżnicowanymdziedzictwieintelektualnym
iduchowymwpołączeniuzwłasnymizdolnościamiczyniągo
nietylkoumysłemrenesansowym,leczbardziejjeszczemyśli-
cielemwiekuelektroniki,szukającymglobalnegomodelutego,
comożeznaczyćwtymwiekumyślzdyscyplinowana.
Przyokazjitegorodzajuwstępusumienietłumaczakaże
rozliczyćsięzpewnychdecyzji,byujawnićdziałaniaświado-
melub-winnymmiejscu-bezradność.Otokilkatakich
spraw:prostota,oczywistośćielegancjaangielskiegotytułu
tejksiążki-OralityandLiteracy-dorównujechybatylko
nieporęcznościiniezgrabnościjegopolskiegoodpowiedni-
ka:noralnośćipiśmienność”.ObcujączksiążkąOngaprzez
okresjejtłumaczenia,przywykłemdojejpolskiego,roboczego
imerytorycznienajbardziejadekwatnegotytułu.Ostrzeżony,
żetakitytułmożewystraszyćpotencjalnegonabywcępolskie-
goprzekładu,zacząłemposzukiwaćwariantumniejgroźnego.
Lokalnaburzamózgu(ów)mającastworzyćstosowniejszą,jak
powiedziałbyOng,netykietkę”,nieprzyniosłaimponujących
wyników.Najsympatyczniejsza-sądzę-propozycjatytułu,
lansowanaprzezmojącórkęnOdjaskińdokomputera”,musi
jednakpozostaćtylkopropozycją;podobniezpomysłamiwro-
dzaju:nMowaipismo”,nSłowoustipióra”,nKulturaoralna
ipiśmienna”,nMówićipisać”,nOralneipisemne”etc.Zdecy-
dowałemsięnarozwiązaniepołowiczne,sięgającpoformułę:
nWmowieiwpiśmie”(takodnotowałyksiążkęOngaZapo-
wiedziWydawniczeRWKULnarok1990/1991).Ostatecznie
wszakże-zachęconyprzezpotencjalnychmłodychczytelni-
ków,którzydzielilimojeprzekładowerozterki-przyjmuję
tytuł:Oralnośćipiśmienność.Przemawiazanimiwierność
oryginałowi,inowarzeczywistośćbadawcza,którejnazwaniu
25