Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
służy,intradycja”,jakązdążylijużstworzyćtłumaczewkilku
językach,inawetposmakneologizmuobecnywjęzykuorygi-
nału,zwłaszczawpierwszymczłonietytułu.
Ijeszczegarśćszczegółów:korzystam,zaOngiem,zprzy-
miotnikancyrograficzny”(chirographic),rozszerzającjego
polskinusus”,natomiastnrękopiśmienny”zachowujędlahand-
written.Niezdecydowałemsięnażadenokreślonyodpowiednik
wyraźnieOngowskiegolifeworld,dlategohumanlifewordto
tylkonświatludzi”ewentualnienludzkiświat”.Bardzokłopot-
liweokazałosięniewinnenapozórnarrative,którebywapol-
skim:nutworemnarracyjnym”,nnarracją”,nproząlubnopo-
wieścią-zależnieodkontekstu.Trudnoteżkonsekwentnie
stosowaćjedenodpowiedniksłowaclosure;bywaprzekładane
jako:nrozwiązanie”,nzakończenie”,nzamknięcie”,npoetycka
konkluzja”.
Jeszczemiłyobowiązekpodziękowań.Publikacjatejksiąż-
kiniebyłabymożliwa,gdybynieżyczliwapostawajejWydaw-
cy-Methuen/Routledge-reprezentowanegoprzezpanią
GelęJacobson.Życzliwośćtaprzejawiłasięm.in.rezygnacją
znależnejMethuenowiopłatyzazgodęnapolskiprzekład;
rezygnacjabyłabyniemożliwa,gdybynieskwapliwazgodana
niązestronyAutora-ojcaWalteraOnga.Niniejszympragnę
wyrazićImwdzięcznośćzatakudanąwspółpracę.
Słowapodziękikierujęteżdomoichcórek:piętnastoletniej
Justyny,którazentuzjazmemprzepisałagrosmanuskryptu,
Agnieszki,którarobotęukończyłaiMatyldy,autorkiprojektu
okładkidopierwszegopolskiegowydaniaksiążki.
JózefJapola