Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Мыпознакомилисьв2008годувXивомжурнале–популярнойвтовремяинтернет-
площадке.Livejournal(аврусскойтрадициипростоXX)допоявленияФейсбукабыл
ареной,накоторойпроисходилижаркиеинтеллектуальныебаталии,людиразмещалитам
новыестихиипрозу,завязывалисьважныелитературныеконтакты.В«нулевые»годы
Xивойжурнал,которыйсейчас,увы,скореемертв,чемжив,считалсянестолько
социальнойсетью,сколькопространствомсерьезнойобщественнойдискуссии.Наташа
былаоченьактивнымпользователемXX–насвоейстраничкеng68онапрактически
ежедневно(развечтосперерываминалитературныеразъезды)делиласьссылками
наважныестатьи,чужиетекстыи,конечно,размещаласобственныестихиипереводы.
Онаблагосклонноотнесласькмоимпереводамизсовременнойукраинскойибелорусской
поэзии(япереводилтогдастихиСергеяXаданаиАндреяХадановича,перевожуих,
впрочем,итеперь).Авначале2009годаявпервыенадолгоуехализКалининграда
вВаршаву,настипендиюGaudePolonia,гденачалпотихонькуучитьпольскийипытаться
переводитьстихиМартинаСветлицкогоиБогданаЗадуры.Вернувшисьосенью
вКалининград,яотредактировалпереводыиразместилихвLivejournal.Каковожебыло
моеудивление,когдаНаташанетолькопохвалилаэтипереводы,ноиразместилаихусебя
вXX.Заодноонапоинтересовалась–незаходиллиявВаршавевредакцию«Новой
Польши»(русскоязычногожурналаопольскойлитературеикультуре,выпускаемого
польскимИнститутомкниги;вэтомжурнале,уистоковсозданиякоторогостоялсамEжи
Гедройц,Наташабыларедакторомпереводовирусскоязычныхтекстов),необщалсяли
сПетромМицнером?Яответил:дескать,мойпольскийпокаещевтакомжалкомсостоянии,
чтомнепростонехватилосмелоститудазайти.«Мицнерговоритпо-русски!»,–
воскликнулаНаташаинемедленноотправиламоипереводыстихотворенийБогданаЗадуры
в«НовуюПольшу»ссамойположительнойрекомендацией.Переводыбылиопубликованы
вноябрьскомномере,иятогдаповеритьнемогвсвоюудачу–то,чтосейчаскажетсямне
обычнымделом,тогдапредставлялосьмне,новичку,чем-тоневероятным.Этобылосвоего
родапереводческим«боевымкрещением».
2.
Стойпубликацииначалосьмоесотрудничествосжурналом«НоваяПольша»,
продолжающеесяпосейдень.АНатальяГорбаневскаясталамоимпервымредактором.
Хорошийредактор–непоследнееделодляпереводчика,которыйможетмногому
научиться,дажепростосравниваясвойпереводсрезультатамиредактуры.Аведьмыеще
иобменивалисьрепликами,мнениями,иногдаспорили,несоглашаясьдругсдругом.
Ияужасногордился,когдав«моих»текстах,которыеНаташаредактировала,вдруг
неоказывалосьошибокипереводческих«ляпов».Ничегоудивительного,чтодосихпор,
переводяспольскогокакое-нибудьстихотворение,явсякийраз,отмечаяпросебякакие-то
наиболееудачныеместавпереводе,думаютак–Наташаэтооценит,Наташеэтастрочка
обязательнопонравится.Ибезумногорько,чтотеперьянавсегдалишенэтогонисчем
несравнимогоудовольствия–похвастатьсясвоимновымпереводомпередГорбаневской.
Хотяктознает–можетбыть,онапо-прежнемувсечитаетизавсемвнимательноследит.
10