Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Мыпознакомилисьв2008годувXивомжурналепопулярнойвтовремяинтернет-
площадке.LivejournalврусскойтрадициипростоXX)допоявленияФейсбукабыл
ареной,накоторойпроисходилижаркиеинтеллектуальныебаталии,людиразмещалитам
новыестихиипрозу,завязывалисьважныелитературныеконтакты.В«нулевые»годы
Xивойжурнал,которыйсейчас,увы,скореемертв,чемжив,считалсянестолько
социальнойсетью,сколькопространствомсерьезнойобщественнойдискуссии.Наташа
былаоченьактивнымпользователемXXнасвоейстраничкеng68онапрактически
ежедневно(развечтосперерываминалитературныеразъезды)делиласьссылками
наважныестатьи,чужиетекстыи,конечно,размещаласобственныестихиипереводы.
Онаблагосклонноотнесласькмоимпереводамизсовременнойукраинскойибелорусской
поэзиипереводилтогдастихиСергеяXаданаиАндреяХадановича,перевожуих,
впрочем,итеперь).Авначале2009годаявпервыенадолгоуехализКалининграда
вВаршаву,настипендиюGaudePolonia,гденачалпотихонькуучитьпольскийипытаться
переводитьстихиМартинаСветлицкогоиБогданаЗадуры.Вернувшисьосенью
вКалининград,яотредактировалпереводыиразместилихвLivejournal.Каковожебыло
моеудивление,когдаНаташанетолькопохвалилаэтипереводы,ноиразместилаихусебя
вXX.ЗаодноонапоинтересоваласьнезаходиллиявВаршавевредакцию«Новой
Польши»(русскоязычногожурналаопольскойлитературеикультуре,выпускаемого
польскимИнститутомкниги;вэтомжурнале,уистоковсозданиякоторогостоялсамEжи
Гедройц,Наташабыларедакторомпереводовирусскоязычныхтекстов),необщалсяли
сПетромМицнером?Яответил:дескать,мойпольскийпокаещевтакомжалкомсостоянии,
чтомнепростонехватилосмелоститудазайти.«Мицнерговоритпо-русски!»,
воскликнулаНаташаинемедленноотправиламоипереводыстихотворенийБогданаЗадуры
в«НовуюПольшу»ссамойположительнойрекомендацией.Переводыбылиопубликованы
вноябрьскомномере,иятогдаповеритьнемогвсвоюудачуто,чтосейчаскажетсямне
обычнымделом,тогдапредставлялосьмне,новичку,чем-тоневероятным.Этобылосвоего
родапереводческим«боевымкрещением».
2.
Стойпубликацииначалосьмоесотрудничествосжурналом«НоваяПольша»,
продолжающеесяпосейдень.АНатальяГорбаневскаясталамоимпервымредактором.
Хорошийредакторнепоследнееделодляпереводчика,которыйможетмногому
научиться,дажепростосравниваясвойпереводсрезультатамиредактуры.Аведьмыеще
иобменивалисьрепликами,мнениями,иногдаспорили,несоглашаясьдругсдругом.
Ияужасногордился,когдав«моих»текстах,которыеНаташаредактировала,вдруг
неоказывалосьошибокипереводческих«ляпов».Ничегоудивительного,чтодосихпор,
переводяспольскогокакое-нибудьстихотворение,явсякийраз,отмечаяпросебякакие-то
наиболееудачныеместавпереводе,думаютакНаташаэтооценит,Наташеэтастрочка
обязательнопонравится.Ибезумногорько,чтотеперьянавсегдалишенэтогонисчем
несравнимогоудовольствияпохвастатьсясвоимновымпереводомпередГорбаневской.
Хотяктознаетможетбыть,онапо-прежнемувсечитаетизавсемвнимательноследит.
10