Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
WSTĘP
WPROWADZENIEDOARYSTOTELESOWSKIEJ
FILOZOFIIJĘZYKA
1.TYTUŁIPRZEDMIOTDZIEŁAARYSTOTELESA.
INTERPRETACJEKOMENTATORÓWSTAROŻYTNYCH
OdtworzeniepierwotnegoznaczeniagreckiegotytułuPeriher-
meneiasorazrelacji,jakazachodzimiędzytymtytułemafak-
tycznątreściądziełaArystotelesa,jestzadaniemdośćskompli-
kowanym.Przyczyniająsiędotegozjednejstronydziejesamego
tekstu,któryobecnytytułotrzymałnieodsamegoArystotelesa,
aodpóźniejszychwydawców,zdrugiejzaśwpływstarożytnejeg-
zegezytraktatu,któraprzekazałakonkretnąinterpretacjętytułu
oraztreścitraktatuiwtensposóbukształtowałatradycjęodczy-
tywaniategodzieła.Jakzobaczymy,interpretacjakomentatorów
starożytnychniejestjedynąmożliwą,awwielumiejscachjej
trafnośćbudziwątpliwości;mimotonadalwpływanawspół-
czesnerozumieniezarównotytułutraktatu,jakijegotreści.
Wśródbadaczypanujezgoda,żetytułPerihermeneiasnie
zostałnadanyprzezArystotelesa,leczjesttoinwencjajednego
zwydawców,którzytworzylipierwsząedycjęCorpusAristotelicum
(Iw.p.n.e.)inadalimuwspółczesnąformę
1
.UsamegoArys-
totelesaterminhermēneia(
ἑpunVg{o
)jestrzadkoużywanyinie
1Natematpochodzeniatytułuodpóźniejszychwydawców,nie
zaśodsamegoArystotelesa,por.H.Weidemann,Aristoteles.Periher-
meneias,übersetztunderläutert,Berlin1994,s.42–43;J.AcKrill,
Aristotle’s(Categories’and(DeInterpretatione’,translatedwithnotesand
glossary,Oxford1963,s.70;C.W.A.WhitaKer,Aristotle’s(DeInterpre-
tatione’.ContradictionandDialectic,Oxford1996,s.5–7.Weidemann
opierasięwdużejmierzenawcześniejszychustaleniachH.Maiera
(DieEchtheitderAristotelischenHermeneutik,nArchivfürGeschichte
derPhilosophie”,13(1900),s.23–72).