Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Pogrzebanapoezja
KoncentrująsięnajedynymdotądwydaniupoezjiUngarettiegowpo-
staciksiążkowejz1975roku(Kralowa)oraznatłumaczeniachutworów
jegoiinnychprzedstawicielinurtuhermetycznego,którepodkoniec
latosiemdziesiątychpojawiłysięwprasiekulturalnejwzwiązkuzwy-
daniemprzezPIWtomikuwierszyEugeniaMontalego(Ugniewska).
BadaczkipotraktowaływięcpolskielosytwórczościUngarettiegodość
powierzchownie,cowistotnysposóbzmieniłorzeczywistąchrono-
logięorazproporcjeilościoweprzekładówiwystąpieńkrytycznych.
Dośćstwierdzić,żewedługUgniewskiejpolskapublicznośćusłyszała
oUngarettimporazpierwszydopierowroku1967przyokazjipubli-
kacjiwmiesięczniku„Poezja”czternastuwierszyprzełożonychprzez
ArturaMiędzyrzeckiegoiZygmuntaŁawrynowicza,którymtowarzy-
szyłesejGianniPozziego28.
Jednocześniewjejartykuleznajdujemykilkaniezmiernieważnych
obserwacji.Podkreślaona,żewprezentacjachUngarettiegogłównym
punktemodniesieniadlajegotwórczościjestpostsymbolistycznapoezja
francuska,stosunkowodobrzeznanapolskiemuodbiorcy.Wspomina
teżopodobieństwachwystępującychwpoetycewłoskiegoautora
ipoetyceTadeuszaRóżewicza,którejakopierwszyzauważyłiopisał
KrzysztofKarasek29.Wagępowyższychspostrzeżeńdlabadańnad
recepcjąUngarettiegotrudnoprzecenić.Wyznaczająonedwagłówne
kierunki,naktórychkoncentrująsiępolscykrytycywwystąpieniach
poświęconychpoecie.Kwestiezwiązkówjegotwórczościzpoezjąfran-
cuskąpoczątkówXXwiekuorazanalogiidotwórczościRóżewiczapo-
wracająwielokrotniewtekstachróżnychautorów.
PoUgniewskiejproblemrecepcjiUngarettiegozainteresowałjedy-
nieGrzegorzaFranczaka,którywswymtekścieprzedstawiłrównież
wybranąbibliografięprzekładów30.Jegokrótkiesejutrzymanyjestwto-
nieimpresyjnym,osobistym,trudnowięcdomagaćsięwtymwypadku
naukowejskrupulatności.ListatłumaczeńFranczakajestwięcsubiek-
tywnaidośćprzypadkowa.Bardziejsystematyczny,leczzarazemda-
lecebardziejogólnycharaktermająartykułyMonikiWoźniak,Moniki
Gurgul31iMonikiSurmy32,poświęconepolskimtłumaczeniomwłoskiej
28Przedrukza:G.Pozzi,LapoesiaitalianadelNovecentodaGozzanoagliermetici,Einaudi,
Torino1965.
29K.Karasek,Różewicz,Ungarettiiinni,„Literatura”,3/1988.
30G.Franczak,op.cit.,s.315–316.
31M.Woźniak,op.cit.;idem,M.Gurgul,TraduzionidipoesiaitaliananellaPoloniaotto-eno-
vecentesca[w:]LinguaeLetteraturaItalianadentroefuorilaPenisola.AttidelIIIConvegno
degliItalianistiEuropei,Cracovia,11–13ottobre2001,red.S.Widłak,Wydawnictwo
UniwersytetuJagiellońskiego,Kraków2003,s.117–125.
32M.Surma,Nieobecnaobecnośćwspółczesnapoezjawłoskapopolsku[w:]Międzyoryginałem
aprzekłademIII.Czyzawódtłumaczajestwpogardzie?,red.M.Filipowicz-Rudek,
J.Konieczna-Twardzikowa,M.Stoch,TAiWPNUniversitas,Kraków1997,s.127–132.
14