Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Definicje,korpusimetodologia
19
zemwyrafinowanychformanalizowanialeksykipochodzeniaobcego(wzakresienp.
terminologii,terminografii,tekstologii,lingwistykikorpusowejiinnych),wzałożeniu
którychzerwanoztraktowaniemobcychelementówleksykalnychjakoautonomicz-
nychbytów,woderwaniuodkontekstuiduchajęzyka-dawcy(Witalisz2021:161).
Zdrugiejstrony,dośćodnotowaćnieustannąruchomośćipłynnośćobiektuzainte-
resowaniauczonych,jakimjestjęzykokreślonychwarstwspołecznych(socjolekt)
izawodowych(profesjolekt)orazzachodzącewnichzmianybędącekonsekwencją
zacieśnionychrelacjimiędzygrupowychimiędzykulturowych,zwiększonejmobilno-
ściikontaktówspołecznych,wreszcieglobalizacjiicyfryzacji(egzotyzacjazasobu
leksykalnegorodzimychużytkownikówidzieczęstowparzezcorazwiększąprofe-
sjonalizacją,aleteżfamiliaryzacjądyskursudanejspołeczności).Stądniedziwifakt
przenikaniaformobcych(anglojęzycznych)dojęzykaogólnego,mającychpoczątko-
worodowódstrictebranżowylubśrodowiskowy.
Przywołanepowyżejprocesycywilizacyjnekażąspojrzećbadaczomnaproblem
kontaktówjęzykowychzdecydowaniebardziejwieloaspektowo,aleteżinterdyscypli-
narnie.Współczesnyprocesbadawczywspomaganyjestbowiem,wprzeciwieństwie
dosytuacjisprzedpółwiecza(lata70.XXwieku)przeznajnowszeosiągnięciatechniki
informacyjnej,tj.mechanizmysłużącedoposzukiwaniaigromadzeniajednostekjęzy-
kowych,ustalaniaichfrekwencji,kolokacji,konkordancji,relewancji,zmianwobrębie
łączliwościetc.,jakrównieżdoautomatycznejekstrakcjisłówifrazdlacelówdalszego
ichprzetwarzaniawanaliziekorpusowej(zwykorzystaniemtakpodstawowegoopro-
gramowaniajakchoćbyWordSmithToolsczyAntConc,którejużmłodszemupoko-
leniulingwistówmogąwydawaćsięanachroniczne).Narzędziate,wykorzystywane
corazszerzejzarównodobudowaniabankówsłownictwapisanegoi/lubmówionego
językównarodowych,jakikonfrontowaniaichzodmiennymisystemamijęzykowymi
(korpusyrównoległe),pozwalajątakżenamechanicznąekscerpcjęelementówintere-
sującychprzedstawicieliwielusubdyscyplinjęzykoznawstwa,wtymtakżelingwistyki
kontaktu(oczymbardziejszczegółowowdalszejczęścibieżącegopodrozdziału).
Ostatnim,niemniejważnym,choćrównieoczywistymelementemwsparciawspół-
czesnegobadacza,jestwysokadostępnośćliteraturyprzedmiotupublikowanejwdome-
niepublicznejzapomocąpopularnychserwisówbibliograficznychibibliometrycznych
(np.GoogleScholar,WorldCat,Scopus,CEJSH,BazHum,Nukatetc.)orazspołeczno-
ściowych(ResearchGate,Academia.edu)adresowanychdoakademikówirozwijanych
przeztychże.Korzystaniezbazdanychgromadzącychopublikowanepozycjenauko-
we,wymienianiesięwynikamibadańiuwagamiprzezsamychautoróworaztworzenie
iprowadzenieprojektówbadawczychzwykorzystaniemśrodkówkomunikacjielek-
tronicznejumożliwiającychporozumiewaniesięnaodległośćnietylkotrwalewrosły
winstrumentariumkażdegonowoczesnegobadacza,alewdobieepidemiiCOVID-19
stałysiępowszedniąrzeczywistością(bynierzec,poprostu,koniecznością).
Tewszystkiewymienionewyżejczynnikiiokolicznościpowodują,żebadania
nadinterlingwalnymitransferamijęzykowo-kulturowymizobszaruanglojęzyczne-
godoinnychjęzykównarodowychwciążprowadzone,kontynuowaneistaleudo-
skonalane.Pomimotego,żezperspektywywewnątrzkrajowej(szczególniewidzianej