Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
HierosGamosĦwiúteWesele.Bibliahebrajskawprzekładzie...
19
nWłaściwapostaćBibliibyławedługBuberainnaniżjejnchrześcijań-
skieopracowanie”:nmniejeuropejska,bardziejpierwotna,mniejcywilizo-
wana,alejednocześniewiększa,surowsza,bardziejwyzywająca”(Buber
1992:452).Tymczasemteologowie,tłumaczeiliteraturoznawcyzamie-
nilijąwpalimpsest;napierwotnycharakterPisma,sensisłowonałożyła
sięoklepanasiatkapojęć,poczęścipochodzeniateologicznego,poczęści
literackiego(Bauer1992:333).
Jakpodająźródła,Rosenzweignieodrazuodczuwałpotrzebęnowego
przekładuBibliiiprzeforsowałnajpierwplanrewizjiBibliiLutra(Bauer
1992:327)14.Jużpopierwszymdniupracyokazałosięjednak,żezewzglę-
dunaliczbęmożliwychpoprawekkoniecznebędzienowetłumaczenie.
StaryTestamentLutrapozostawałwprawdzienwspaniałymtworem”,ale
niebyłprzekłademPisma(Buber,Rosenzweig1936:319).Rosenzweig
krytykowałLutraprzedewszystkimzato,żepunktemwyjściauczyniłWul-
gatę(łacińskiprzekładśw.Hieronima),ateksthebrajskisłużyłmujedynie
jakośrodeknaprawczy.Lutermyślałzatempołacinie,aniepohebrajsku
(Rosenzweig1969:240).Wrazzpostępempracytłumaczecorazwyraź-
niejuświadamialisobieprzepaśćdzielącądwierelacjewiary:wiarędwóch
dwudziestowiecznychżydówiwiaręniemieckiegochrześcijaninasprzed
czterystulat.Ichpodejściabyłyradykalnieżne:BuberiRosenzweig
postrzegaliBiblięjakoksięgę,którahistorięczłowiekaprzedstawiajako
rozmowę,czylijestksięgąjaknajbardziejludzką(überallmenschlich)
(Buber1992:458).ULutrazaśsłowomówionepodporządkowanebyło
dogmatowinSłowaBożego”,Logosowi,apostaciącentralnąbyłChrystus,
naktóregonakierowanybyłwpewnymsensieiStaryTestament.Celem
tłumaczystałosięzatemuwolnienierzeczywistego,wypowiadanegoida-
jącegosięwypowiedziećSłowa,któremiałonanowozabrzmiećwświecie
(Buber1992:458).Plannowegoprzekładupolegałnaogólnymdążeniu
dokoniecznejwiernościhebrajskiemuoryginałowi,eliminowaniuwyra-
zówabstrakcyjnych,obciążonychchrześcijańskimikonotacjami,orazdo-
chodzeniudotzw.rdzeniowejzmysłowościwyrazówpierwotnych(Buber
1992:453).Metodyczniepostępowaliwtensposób,żeBubertłumaczył,
aRosenzweigczytał,krytykowałizfilologicznąpedanteriąkorygował.
Zkorespondencjitłumaczydowiadujemysię,żeniekiedyjedenwyrazsta-
wałsięprzedmiotemzażartychsporówtoczącychsiętygodniami.Ponadto
14JeszczewposłowiudoprzekładuwierszyJehudyHaleviegoRosenzweigzlubością
odwołujesiędoBibliiwtłumaczeniuLutra,gdzieznajdujepoparciedlaswychteoretycznych
wywodów;por.Rosenzweig2001.