Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
HierosGamosĦwiúteWesele.Bibliahebrajskawprzekładzie...
25
naanalizapierwszegorozdziałuKsięgiRodzaju,którąRosenzweigprzed-
stawiłwGwieĨdzieZbawienia(Rosenzweig1996:165-173).Analizata
stanowidrobiazgowykomentarzteologiczno-językowydoźniejszego
przekładutegofragmentu.Rosenzweigdokonujetuanalizyformgrama-
tycznychoryginału,m.in.wyrażeńtemporalnych,orazpojęć,pytającjed-
nocześnieoznaczenieniektórychformdlainterpretacjicałegofragmentu.
Zanalizytejautomatyczniewypływająpewnerozwiązaniatranslatorskie.
Rosenzweigwyjaśniam.in.,dlaczegotłumaczącpojęcianniebo”(derHim-
mel)inziemia”(dieErde),zastosowałrodzajnikokreślony,podczasgdy
wszystkieinnerzeczownikinazywająceposzczególnedziełastworzenia
występujązrodzajnikiemnieokreślonym.Jakpisze,chodzituoantycypa-
cjęstworzeniajakocałości.Stworzeniejakocałośćjestokreślone,każda
pojedynczarzecznatomiastmusidopieronadrodzeswejprzynależności
dogatunkuokreślonośćtęzdobyć(Rosenzweig1996:169).Wprzekładzie
Lutranieboiziemiawystępująbezjakiegokolwiekrodzajnika.
Kolejnyproblem,którychciałabymtuporuszyć,łączysięzprzekładem
wersetuczwartego,gdziejestmowaotym-wedługpolskiegotłumacze-
nia-żeDuchBożyunosiłsięnadwodami.Rosenzweigtakinterpretujeów
fragment(cytatzGwiazdyZbawienia):
PoczątekstwórczychczynówBogastanowinunoszenie”sięJegoDucha.Nie
nBoga”,chociażjużtojestdepersonalizacją,lecznDuchaBożego”,któryjest
jeszczebardziejnieosobowy.Wtekścieoryginalnymjesttojeszczewiększa
depersonalizacja,ponieważBógjakonDuch”nosistrójkobiecy.Inunosi”się
-najbardziejtajemniczazwszystkichczynnościskładającychsięnametaforę
Stworzeniawludzkimświecie,nowegoStworzeniajednostekwgatunku,która
ponadtojestjeszczeczynnościąrodzajużeńskiego.Tamciemnośćbezładu-i-
-pustkowia,tutajemniczośćunoszeniasię(Rosenzweig1998:263)25.
PierwszyproblemwiążesięzprzekładempojęcianDuchBoży”.Wtrady-
cjiprzekładówbiblijnychznajdujemytakieekwiwalentyjakSpiritusDei,
spiritofGodczyGeistGottes.Sformułowaniatekonotująpodstawowe
znaczenienwiatru”lubnoddechu/tchnienia”,jakieniesiezsobąhebrajski
oryginał.Niemniejkarierawyrazuduch,szczególniewjęzykuniemie-
ckim,byłazawrotna-konotacjesięgająodDuchaŚwiętegowrozumieniu
chrześcijańsko-trynitarnympofenomenologięduchawlozofii(m.in.He-
25WoryginalepojawiasiędasSchlepp-GewandderWeiblichkeitorazczasownik
brüten(sic),któryGadaczprzetłumaczyłzgodniezpolskątradycjąprzekładówbiblijnych
jakonunosićsię”;por.Rosenzweig1998:170.