Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
BrodskiiBenjaminposzukiwanieprawdziwegoznaczeniaprzekładu
21
NiedługopoprzybyciudoAmerykiBrodskizorientowałsię,jegopozycja
wświecieanglojęzycznymwymagawzmocnieniaiżemusisiętostaćza
pośrednictwemnowychtłumaczeń.Wedługkontraktuzwydawnictwem
Farrar,Straus&GirouxzNowegoJorkuwlatach1975-1980Brodskipełnił
funkcjęredaktora,manageraiwspółtłumaczazbioruAPartofSpeech,który
składałsięztłumaczeńjegorosyjskichwierszynaangielski.Wiedząc,żegra
toczysięojegopoetyckąsławę,Brodskiuważał,żemaprawoingerować
wpracenadtłumaczeniami,któremiałysięznaleźćwksiążce.AleDaniel
Weissbort,jedenztłumaczyijednocześniepoeta,niezgodziłsięnato.
Konflikt,któryztegowyniknął,przyczyniłsiędopodniesieniaważnego
problemuwłasnościwtłumaczeniu.TakpiszeWeissbort:
DrogiJosipie,
[ł]miałeścałkowiteprawozrobićztłumaczeniemto,cozrobiłeś.Mójsprze-
ciwwobeccałejsprawymazwiązekznprzyjaźnią”.[ł]taknaprawdęnie
przerobiłeśtłumaczenia;złożyłeśje-zpowodzeniem-używającwersów
iwskazówekzmoichwersji[ł].Rezultattwoichwysiłkówwydajemisię
ostateczniecałkiemdobry(zpewnymizastrzeżeniami,któremógłbymteraz
poczynić,lecztegoniezrobię),alewchodzitutajwgręzwykłamoralność.
Uważam,żepowinieneśjasnonapisaćwswoimwstępiealbogdziekolwiekin-
dziej,jakdokładniedoszedłeśdoswojejwersji,która,choćoryginalnyrosyj-
skiwierszjestoczywiścietwój,nienależycałkowiciedociebie(Weissbort
1979,podkreślenie-Z.I.).
TerazwróćmydoBenjaminaizobaczmy,jakonrozwiązałbykwestię
własnościmiędzytłumaczemaautorem:
Übersetzungen,diemehralsVermittlungensind,entstehen,wennimFortleben
einWerkdasZeitalterseinesRuhmeserreichthat.Siedienendahernichtso-
wohldiesem,wieschlechteÜbersetzeresfürihreArbeitzubeanspruchen
pflegen(podkreślenia-Z.I.),alsdasssieihmihrDaseinverdanken.Inihnen
erreichtdasLebendesOriginalsseinestetserneutespätesteundumfassendste
Entfaltung(Benjamin1992:53).
Przekłady,którenieograniczająsiędoprzekazaniapewnejtreści,powstają
wówczas,gdywswoimdalszymżyciudziełowkroczywokressławy.Dlatego
teżwbrewtemu,cozwyklitwierdzićoswejpracykiepscytłumacze,przekłady
niesłużąpodtrzymaniuowegodalszegożycia,leczraczejzawdzięczająmu
swojeistnienie(podkreślenie-Z.I.).Życieoryginałuosiągawnichswójwciąż
odnawiany,najpóźniejszyinajpełniejszyrozkwit(Benjamin2011:30).