Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
BrodskiiBenjaminposzukiwanieprawdziwegoznaczeniaprzekładu
19
dersalsindemjeneFormundSinndesOriginalsmöglichstgenauübermittelt?
(Benjamin1992:53-54)
Owanajintymniejszarelacjamiędzyjęzykamijestjednakstosunkiemszcze-
gólnejkonwergencji.Polegaonnatym,żejęzykiniesobieobce,leczaprio-
riiniezależnieodwszelkichhistorycznychzwiązkówpozostająspokrewnione
podwzględemtego,cochcąpowiedzieć.Wydajesięwprawdzie,żewrazz
próbąeksplikacjinaszedociekania,daremnienadłożywszydrogi,powracają
doutartejteoriiprzekładu.Skoroprzekładymająpotwierdzaćpokrewieństwo
języków,jakżeinaczejmogątoczynićniżpoprzezmożliwienajdokładniejsze
oddanieformyisensuoryginału?(Benjamin2011:30-31)
PierwszyzBenjaminowskichzarzutówpodadresemtradycyjnej
teoriigłosi,żeniezdołałaonazapewnićżadnychrealnychkryteriów
umożliwiającychzmierzeniedokładnościprzekładuformyiznaczenia:
nÜberdenBegriffdieserGenauigkeitwüsstesichjeneTheoriefreilich
nichtzufassen,könntealsozuletztdochkeineRechenschaftvondem
geben,wasanÜbersetzungenwesentlichist”(Benjamin1992:54).[nOwa
teorianieumiałabyoczywiścieuchwycićznaczeniatejdokładności,nie
potrafiłabywięcostateczniezdaćsprawyztego,costanowioistocie
przekładów”(Benjamin2011:31)].NiezaskoczyłotoBenjamina,bo
nietylkouważał,żeniejestmożliweprawdziweuchwyceniezwiązku
międzyoryginałematłumaczeniem,alenawetparadoksalnieutrzymywał,
żejakikolwiekprzekładbyłbycałkowicieniemożliwy,ngdybyzgodnie
zeswąostatecznąistotąstarałsięosiągnąćpodobieństwodooryginału”
(Benjamin2011:31):n[es]ist[ł]erweisbar,dasskeineÜbersetzung
möglichwäre,wennsieÄhnlichkeitenmitdemOriginalihremletzten
Wesennachanstrebenwürde”(Benjamin1992:54).ZdaniemBenjamina
istniejądwiegłówneprzyczynytegofaktu:a)tłumaczeniejestzjawi-
skiem,któreodnosisięnietyledożycia,iledodalszegożyciaorygi-
nału:nSowiedieÄußerungendesLebensinnigstmitdemLebendigen
zusammenhängen,ohneihmetwaszubedeuten,gehtdieÜbersetzung
ausdemOriginalhervor.ZwarnichtausseinemLebensosehrdennaus
seinem«Überleben»”(Benjamin1992:52).[nPodobniejakwyrazyżycia
pozostająwnajściślejszymzwiązkuztym,cożywe,choćnicdlaniego
nieznaczą,takteżprzekładwynikazoryginału.Wprawdzienietyle
zjego«życia»,ileraczejzjego«przeżycia»,przetrwania”(Benjamin
2011:29)];b)tłumaczeniejestcałkieminnąformąizadanietłumacza
różnisięodzadaniapoety.