Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
24
ZakharIshov
imodczytaniupięciuwierszyHardy’egoBrodskistarasięwłaściwieukazać
Hardy’egojakonarzędzieschopenhauerowskiejwolidziałającejzapo-
średnictwemjęzyka,bardziejjakoskrybęwykorzystywanegoprzezjęzyk
niżjegoautonomicznegoużytkownika(podkreślenia-Z.I.)(Coetzee1996).
Brodskimówijasno,żedlaniegopoetajesttylkosługąjęzyka,niemal
biernymnarzędziemzdolnymdoodbieraniasygnałówjęzyka,któryuBrod-
skiegojestniezwykleożywionymstworzeniem.Poetajestposłusznyjego
dyktatomizabieragotam,gdziesamjęzykmówimu,żebygozabrać.Warto
byćmożemiećkoncepcjęjęzykawpamięci,bywpełnizrozumiećzna-
czenieniektórychargumentówBrodskiegowjegosporzezWeissbortem:
[ł]Spoczywanamniedodatkowaodpowiedzialnośćwzględemjęzyka
angielskiego.Jakkolwiekżałośniemożetobrzmieć,takwłaśnieczuję,apoza
tymgdziealbodokogomiałbymsięzwrócićpopomoc?Sammówiłeśprzy
wieluokazjach,żewolałbyśniepodchodzićjużdotegoczyinnegowiersza.
TaksamorobiłAlan[Myers,ajeślichodzioRigsbeego,toprawieznimnie
rozmawiałem.Innymisłowy,tychsiedemlatzajęłomiuświadomieniesobie,
żesamodpowiadamnietylkozadokładnośćtychtłumaczeń,alerównież
zaichjęzykowągodność.[ł]Jeślicośnaprawdęmniedenerwuje,tonie
zniekształcenietakiegoczyinnegofragmentu,alenaprawdęnonszalan-
ckibrakposzanowaniadlajęzykaangielskiego.Powtarzam:niedbamtak
bardzoobłędy,nieobchodzimnie,żemójwersniemadobregorytmu;
chodzioto,żetoniejestmójwers,tojestwersnapisanypoangielsku
(podkreślenia-Z.I.)(Brodsky1979).
Brodskimówi,żemotywacjądowprowadzeniazmianwtłumaczeniach
Weissbortabyłopoczuciedodatkowejodpowiedzialnościwzględemjęzyka
angielskiego.Jesttoraczejdośćniespotykanestwierdzeniezestronyosoby,
dlaktórejangielskiniejestrodzimymjęzykiem.Aleinterpretowaniegojako
zarozumiałościalbobezczelnościświadczyłobyoniezrozumieniusamych
podstawmyśleniaBrodskiego,ponieważjegostosunekdojęzyka-czyto
rosyjskiego,czyangielskiego-byłzasadniczobezinteresowny,tj.wykraczał
pozawszelkątroskęowłasneego.TowłaśnieBrodskistarałsięprzekazać
Weissbortowi:żewynikłemiędzyniminieporozumieniecodotrybówtłu-
maczenianiewynikałozezderzeniadwóchegoiżepoprawkiBrodskiego
przekraczałyjakikolwiekosobistywymiar.Pojawiasięjednaksugestia,żeto
znajomośćangielskiejpoezji,niewątpliwiewyróżniającagospośródinnych
zagranicznychpoetówtłumaczonychnaangielski,byłatym,couczyniłogo
nbezinteresownym”sługąjęzykaangielskiego: