Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
BrodskiiBenjaminposzukiwanieprawdziwegoznaczeniaprzekładu
25
[ł]myślę,żegłównyproblemmiędzynamidotyczynietyleestetyki,iletego,
żenigdyniemiałeśdoczynieniazautorem,którymiałbytegorodzaju
podejściedojęzyka,którybyłbytakpewnysiebie.NiejestemSzwedemani
Węgrem,którzy,mimoznajomościjęzyka,naktórytłumaczeni,odpuściliby
całąsprawę,wierząc,żechłopakiwiedząlepiej,żemodernizmoznaczaroz-
luźnienieformyitp.(Brodsky1979podkreślenie-Z.I.)
Tłumaczeniejakodalszeżycie
KolejnaważnazbieżnośćmiędzyBenjaminemaBrodskimpoleganatym,
żeobajkierująswojąwyobraźniękuprzyszłościpoetyckichartefaktów-ku
ichdalszemużyciu.AlepodczasgdyBenjaminskupiasięnadalszymżyciu
oryginału,Brodskipróbujeprzewidziećprzyszłetrybytłumaczenia:
Danny,zrozummniedobrze:niekwestionujęTwojegorozumieniatechniki
poetyckiej.Oilesięorientuję,jestniezwyklemocna(mamnamyśliTwoje
środki-toznaczytakie,jakieujawniająsięwtychtłumaczeniach),aleczęsto
brakujetegoelementu(czyśrodka),którytworzypoczucienieunikniono-
ścisposobuwypowiedzenia.Jakdlamnieczasemjesttamzbytwieletych
nrzeczyniekoniecznych”.[ł]Rozumiem,żejesttostan,doktóregodoszedł
angielskiidiompoetycki,aletopoprostuniemojabajka.Niewydajemi
sięteż,żedziśjestostatnidzień,wktórympiszesiępoangielsku(Brodsky
1979,podkreślenia-Z.I.).
Językoryginałupodlegazmianom,piszeBenjamin.Aletosamodzieje
sięztrendamiwtłumaczeniu,zdajesiędopowiadaćBrodski.Równieżrodzaj
poetyckiejdykcji,zapomocąktóregoWeissbortzdecydowałsięprzetłuma-
czyćBrodskiego,możesięzczasemwydaćwyświechtany,atłumaczenie
wykorzystującemetrumirymymożeznowustaćsięmodne.Imogłobysię
takstaćnietylkowwynikujakiegośdziwnegowypadkualbospełnienia
pobożnychżyczeńBrodskiego,aledlatego,żeużyciemetrumirymujest
zdaniemautoratym,cotworzyefektnieuniknionościwypowiedzeńpoety-
ckich.Brodskiuznałluźniejszeformywprowadzoneprzezswojegotłumacza
zaniesatysfakcjonujące,ponieważnieoddawałyonetejjednokierunkowej
relacjimiędzyformąwierszaajegoznaczeniem.ZdaniemBrodskiegonadało
tojegopoetyckimwypowiedzeniompewnądwuznaczność,którąodważył
sięnawetokreślićjakotchórzliwą.Autoruważał,żeużycieformalnych
środkówprozodycznychwprowadziłobynatomiastdotłumaczeńtenelement
(czyśrodek),któryntworzypoczucienieuniknioności”.