Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
BOŻENATOKARZ
|
PARATEKSTYJAKOWYRAZKONCEPCJI…
kolajaJežaiJanyUnuk,podobniejakwcześniejszeTinegoDebeljaka,spełniają
(zniewielkimiwyjątkami)funkcjępoznawcząimediacyjną,atłumaczeci
nambasadorami”tłumaczonychautorówiutworówliteraturypolskiej.
Przykłademkrytycznegowydaniaprzekładuwieloautorskiegoowymiarze
monumentalnymjestwybórwierszyCzesławaMiłoszaZvonovipozimi.Izbrane
pesmiwwyborzeipodredakcjąJanyUnukiKlemenaPiska,zposłowiemJany
Unukzatytułowanymnieoznaczonymcytatem„Ostrinainprozornost”zwiersza
Nigdyodciebie,miasto.JanaUnukrównieżopatrzyławybórkomentarzamihi-
storycznoliterackimidowierszyorazinformacjąbibliograficznąoprzekładach
twórczościMiłoszawSłowenii21.
Wybórliczący521stronzostałprzygotowanyzdużąstarannościązuwzględ-
nieniempoprzednichprzekładówwierszyMiłosza,pochodzącychzwcześniej-
szegowyboruTonegoPretnaraSomrakinsvitorazzprzekładówrozproszonych.
ZdecydowanąwiększośćstanowiątłumaczeniaJanyUnuk,obokprzekładówtak
eminentnychtłumaczy,jak:Rozkażtefan,Katarinażalamun-Biedrzycka,Tone
Pretnar,LojzeKrakar(poeta)orazPrimožČućnik(poeta)wrazzAgnieszką
Będkowską-Kopczyk.Ambitnyzamiarwydawniczy(żtudenckazaložba,zbirka
Beletrina)iredaktorskizostałzrealizowanydużymnakładempracy,dostarcza-
jącczytelnikowiporównywalnegozoryginałemprzeżyciaestetycznegooraz
wiedzy.Wymienioneparatekstytworzązwierszamispójnącałośćnietylkoze
względówstrategicznych,leczświadcząoprzewidywanymodbiorcy,bowiem
książkaadresowanajestdodoświadczonegoiwymagającegoczytelnika.Au-
torkaposłowiaijednocześnietłumaczkawierszyodpowiadanaoczekiwania
takiegoodbiorcyesejemhistorycznoliterackim,którymieścisięwsłoweńskiej
tradycjitejodmianyparatekstu22,czyliopierasięnajejimponującejwiedzy
historycznoliterackiej,kulturowej,historycznejiestetycznej,zawieratezęopo-
nadczasowościpoezjiMiłosza.Przeprowadzonydowódwyjaśniajednocześnie
potrzebęprzekładu.Oryginałzasługujenańzewzględunawyjątkowąosobo-
wośćpoety(wartośćartystyczną,ideową,filozoficznąietyczną,jegomiejsce
whistoriiliteraturypolskiej).Pomimoempatycznegonastawieniatłumaczka
starasięzachowaćneutralnośćrozprawynaukowej,wyposażającperytekst
winneparateksty,wprzypisy.OileRozkażtefanwtekścieposłowiawtrącała
wnawiasachniektóreźródłaswejwiedzyoautorzeijegotwórczościorazwy-
bierałaprzedstawianefaktynaichtematzperspektywykulturyprzyjmującej,
21Wtymmiejscunależypodkreślić,żecorazczęściejistaranniejprowadzonajestdo-
kumentacjabibliograficznaprzekładówliteraturypolskiejnajęzyksłoweńskioraz
literaturysłoweńskiejnajęzykpolskiprzezCobisspostroniesłoweńskiejoraz
przezczasopismonPrzekładyLiteraturSłowiańskich”postroniepolskiej.
22Naszczególnąuwagęzasługujewtymzakresiedorobektranslatorsko-redaktorski
TinegoDebeljaka.
29