Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
11
nawczestudiumprzekładoznawczedotycząceczeskichipolskichwyborówzlite
raturysłoweńskiej.Tłumaczedokonująwyborównadwóchpoziomach:napozio
miemakro,któryobejmujeepoki,nurty,style,autorów,rodzajeliterackie,utwory
literackieitp.,oraznapoziomiemikro,awięcwzakresiekonkretnychrozwią
zańtranslatorskichnapłaszczyźniejęzyka(międzyinnymi:leksyki,morfologii,
składni,stylistyki)ijegomożliwościekspresywnych.Świadcząoneozrozumie
niuirelacjimiędzykulturąwyjściowąakulturąprzyjmującąorazowrażliwości
iosobowościtłumacza,któregoświadomośćjestwielowartościowa,ponieważ
kształtujesięnastykudwóchkultur.
Autorzypracskupilisięprzedewszystkimnapoziomiemakrowyborówtłu
maczy,korzystającwkilkuprzypadkachzwnioskówpłynącychzrównocześnie
prowadzonychanalizprzekładów.Makrowyboryokreślają:stopieńwzajemnej
obecnościliteratursłowiańskichwświadomościliterackiejkulturdocelowych,
przyczynywyborów,przypuszczalnefunkcjeprzekładu,kompetencjejęzykowe
ipozajęzykowetłumaczy,ichwrażliwośćisystemwartości,kondycjęliteratury
ikulturyprzyjmującej,jejpreferencjeestetyczne,światopoglądoweietyczne.Nie
zawszeudzielająjednoznacznejodpowiedzinapytanieoprzyczynyprzedstawio
negostanu,ponieważjestonaniemożliwa.Częstownioskitakoczywiste,że
niewymagająbezpośredniegowyeksplikowania.
Częśćautorówspojrzałanawyborytranslatorskiezniecoinnej,komplemen
tarnej,perspektywy,zbliżającsiędopoziomumikrowyborów.Ichuwagaskupia
sięnaanalizieporównawczejpoetykioryginałuiprzekładu,nagramatycznych
barierachmiędzyjęzykamiikulturamioraznatakichwyborachtłumaczyzlitera
turywyjściowej,którepokazująśladosobowościtłumacza.
Wniektórychrozprawachzostaławyraźniezasygnalizowanaproblematy
katzw.życiaprzekładówwobcejkulturzezperspektywyaktualnychzagadnień
współczesnejhumanistyki,jaknp.obcośćiswojskośćwujęciukulturowo-antro
pologicznym.Wyborytranslatorskiewchodząbowiemwzłożonydialogzkulturą
oryginałuizkulturąprzyjmującąnapłaszczyźniekorespondencjisztuk,stylów
artystycznychistylówkomunikacji.
Niniejszyzbiórpracsygnalizujezaledwierolęwyborówtranslatorskichitona
jednym,bardziejogólnympoziomie,pokazującpośrednioniektórecechytłuma
czaijegokulturyrodzimej.Kolejnetomybędąstanowićjegokontynuację.
BożenaTokarz