Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Spistreści
Odredaktorów
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
9
Przekładartystyczny
JoannaWarmuzińska-Rogóż
Jakprzetłumaczyćdwujęzycznyoryginał?Omożliwymtłumaczeniunajęzyk
polskimanifestuprzekładowegoRe-belleetinfidèle/TheBodyBilingualautor-
stwaSusannedeLotbinière-Harwood.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
MałgorzataŚlarzyńska
Polskarecepcjasłowno-obrazowejtwórczościDinaBuzzatiego.
.
.
.
.
AnetaWielgosz
AdaptacjakontekstukulturowegowpolskichprzekładachBajekprzeztelefon
GianniegoRodariego
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ZofiaMałysa-Janczy
Aspektkulturowygenerowaniaprzypisówwpolskimirosyjskimtłumaczeniu
MapyiterytoriumMichelaHouellebecqa.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Ганнаuилатова
Переосмыслениепрецедентныхфеноменовв«Мифологическойтрилогии»
РоджераЖелязныиеёрусскихпереводах.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ЛукашГемборек
ПроявлениякарнавализациивIетяхЛуныБорисаАкунинаиихпольском
переводе.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ДавидАдамчик
КультурнаяинаковостьврусскомпереводекнигиМариушаВилькаIомнад
Oнего
ń
ń
ń
ń
ń
ń
ń
ń
ń
ń
ń
ń
ń
ń
ń
ń
ń
ń
ń
ń
13
25
35
45
55
65
75