Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
6
Spistreści
АлександрБогуш
Архаизацияиназванияреалийвпереводе(наматериаледетективовМарека
Краевского).
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
85
МарияНенарокова
Латинскоесредневековоенаследиевпольскомгимнографическомкорпусе:
переводыAve,marisstella.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
95
ИринаГригорьева
ТрудностипереводапоэзииМариныЦветаевой
.
.
.
.
.
.
.
.
105
SzymonBryzek
ObłędachtranslatorskichMaciejaMaleńczuka(namaterialewybranychutworów
WłodzimierzaWysockiego).
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
117
AleksandraNocoń
Przekładwielojęzycznościnajęzykpolskinaprzykładziefrancuskojęzycznej
poezjimaurytyjskiej.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
125
EsteraSobalkowska
VaskoPopawprzekładachTadeuszaRóżewicza.
.
.
.
.
.
.
.
.
135
Przekładfilmowyisceniczny
PiotrMamet,AnnaMajer,GabrielaWilk
Agent007iMwocenachwzajemnych-polskiirosyjskiprzekładwybranych
fragmentówfilmów.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
147
AnnaPaszkowska
Wielojęzycznośćwdialogachfilmowych.
MaciejMałek
Antroponimywprzekładziescenicznym
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
165
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
175
Badaniakonfrontatywneabadaniaprzekładowe
АнастасияУржа
Реализациясемантикиперсуазивностиинеопределённо-личностипри
переводефантастическихтекстов
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
189
AnnaRudyk
Polskieodpowiednikiprzekładowerosyjskiegoleksemuрад.
.
.
.
.
.
199
МоникаЧмель
Oсобенностипередачимодусныхрамок(напримерероманаЛюдмилы
ПетрушевскойHомерOдин,илиВсадахдругихвозможностейиего
польскогоперевода)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
211