Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Jednocześniekażdyrodzajlektury(zarównoprzeciętnegoczytel-
nikapoezji,jakteżodbiorcynprofesjonalnego”czywreszcietłu-
macza)uwikłanyjestwszeregkontekstówkulturowych.Jakpisze
RyszardNycz,kulturowanaturakażdegoczłowiekastwarzawiele
pomostów,umożliwiającychzrozumienietekstu,aleteżparadok
-
salnieograniczaludzkiemożliwościpoznawcze7.Zrównoległej
lekturytekstóworyginalnychiichprzekładów(zmuszającejczytel-
nikadociągłegonmigrowania”zjednejrzeczywistościkulturowej
doinnej)możepłynąćwielekorzyścipoznawczych.Wsytuacjach
szczególnieskomplikowanychjakchoćbytranslatorskiekspery-
mentGomolickiegonieocenioneokazałysiętakżeuwagiRomana
Ingardenaotłumaczeniudziełaliterackiego8.
Najważniejszajednakinajbardziejmoimzdaniemspraw-
dzonametodapisaniaoprzekładachopierasięnapoznaniu
-
lologicznym,naszczegółowejlekturzeposzczególnychsłówczy
zwrotów,nakonfrontowaniuichzeznaczeniemzepoki.
RównocześniezksiążkąukazujesięnakłademWydawnic-
twaNaukowegoUKSWdwujęzycznewydanieWierszywybranych
Mickiewiczawtłumaczeniupoetówrosyjskich,przygotowaneprzez
WładysławaChodasiewicza.Ufam,żestaniesięonoprzynajmniej
częściowymuzupełnieniembiałychplam,którychniemogłonie
zabraknąćwtejksiążceonrosyjskimMickiewiczu”.
7
Vide:R.Nycz,Kulturowanatura,słabyprofesjonalizm.Kilkauwagoprzedmiocie
poznanialiterackiegoistatusiedyskursuliteraturoznawczego,w:Kulturowateoria
literatury.Głównepojęciaiproblemy,red.M.P.Markowski,R.Nycz,Kraków2010.
8
R.Ingarden,Otłumaczeniach,w:Osztucetłumaczenia,red.M.Rusinek,Wrocław
1955.NatematIngardenowskiejteoriitłumaczeniavideteż:B.Kuczera-Chachulska,
Lirykailirycznośćwprzekładach(napodstawieteoriiRomanaIngardena),w:Tłuma-
czeniepoezjinegocjowaniewyobraźni.1.Poszukiwania,red.A.M.Szczepan-Woj-
narska,Warszawa2014.
Wprowadzenie
13