Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
PróbaopisuwszystkichrosyjskichtłumaczeńzMickiewicza
musiałabystanowczowykraczaćpozaramyjednejksiążki.Po-
dobniejaksądzępozamożliwościjednejosobywykraczaopis
najważniejszych,najbardziejudanychliterackotranslacji.Ztego
względuzdecydowałamsięnapodjęciekilkupróbbliższegoprzyj-
rzeniasiętymtekstomrosyjskojęzycznym,którenietylkozpo-
wodówliterackich,lecztakżekulturowychczypolitycznychmogą
staćsiępunktemwyjściadoponownegonamysłunadpolsko-ro-
syjskimi(bądźrosyjsko-polskimi)związkamiliterackimi5.
Układksiążkimacharakterchronologiczny.Pierwszyrozdział
poświęconyzostał,pozostającemuprzezdługielatawrękopisie,
przekładowiSonetówkrymskich,wykonanemuprzezLwaGomolic-
kiego.Wątektenjestotyleinteresujący,żepropozycjatranslatorska
poetyrosyjskiego,będącawistocieczymśwrodzajueksperymentu
poetycko-tłumaczeniowego,ogromniewyróżniasięnatlebogatej
iszacownejtradycjitłumaczeniacyklukrymskiegoMickiewicza,
którąrozpocząłjużPiotrWiaziemski,publikującw1827roku
wnMoskowskomTieliegrafie”pierwszy,prozatorski,przekładSo-
netówkrymskich.
RozdziałnastępnyzawieraomówienietłumaczeniaMickiewi-
czowskiejUcieczki.Temattenjestinteresującyprzedewszystkim
dlatego,żejużnakilkanaścielatprzedMickiewiczemwrosyjskim
Swoistośćtegomituwynikazjegozwiązkówzkulturąromantyzmueuropejskiego,
skłonnegodoignorowaniagranicmiędzyliteraturąipolityką.Mittenpozostaje
wtymsamymstopniupolityczny,jakiliteracki”
.(D.Iwinskij,PuszkiniMickiewicz
kulturnyjmif,w:idem,PuszkiniMickiewicz.Istorijalitieraturnychotnoszenij,Moskwa
2003,s.380).
5
Zresztązobowiązkuszerszegoopisutłumaczeńzwalniamnie-poniekąd-
naprawdębogataliteraturaprzedmiotupoświęconatemuzagadnieniu.Jejnajważ-
niejszepozycjebędąprzywoływanewkolejnychrozdziałach.
10
Wprowadzenie