Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
1.Wstęp
BARNEY:It’sgoingtobelegen…waitforit…
andIhopeyou’renotlactoseintolerant
(causethesecondhalfofthatwordis…
dary
HowIMetYourMother1×03
Tytułniniejszejmonografiiwskazuje,żeprzedmiotemanalizyba-
dawczejbędziegenologicznacharakterystykasitcomuamerykań-
skiegojakokomunikatuwujęciutranslatorycznym.Zazagadnie-
niaprofilującerefleksjęnaukowąnależyuznaćpytaniaopopularne
konwencjegatunkowerealizowanewsitcomachorazomożliweim-
plikacjetychkonwencjiwodniesieniudotranslacyjnychposunięć
strategicznychwokreślonychukładachtranslacyjnych,acozatym
idziedokompetencjitranslatorówaudiowizualnych.Kluczowąrolę
wparadygmatycznymukierunkowaniuanalizybadawczejodgrywa-
założeniatranslatorykiantropocentrycznejzaproponowaneprzez
F.Gruczę(2017/1981;2017/1996)irozwijanedalejmiędzyinnymi
przezŻmudzkiego(2013)orazS.Gruczę(2014).
Wybórprzedmiotuanalizywyniknąłzprzeświadczeniaokoniecz-
nościprzeprowadzeniawnikliwychbadańgenologicznychwobszarze
translacjiaudiowizualnej,szczególniewwypadkuutworówaudio-
wizualnychocharakterzecyklicznym.Możnaodnieśćwrażenie,że
utworytelewizyjnecieszącesięmniejszymuznaniemkrytykówniż
filmczęstomarginalizowanejakoprzedmiotbadańtranslatorycz-
nychwPolsce.Uwydatniasiętojużpośrednionapoziomietermi-
nologii„tłumaczeniefilmowe”oraz„tłumaczenieaudiowizualne”
funkcjonująjakosynonimy(por.Garcarz2007:117;Heydel2009:7;
Szarkowska2009:9–10;Tryuk2009:29;Plewa2015:8;patrzpodroz-
dział302010Translacjaaudiowizualnajakoprzedmiotbadańtransla-