Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
36
3.Paradygmatmetodologiczno-interpretacyjny
służywpewiensposóbdoprecyzowującemuokreślaniuopisywanego
zjawiska.„Przekładfilmowy”jestzatembardzouproszczonądefini-
cją„przekładuaudiowizualnego”,wynikającąztego,żedanybadacz
analizujekorpusskładającysięwyłączniezdialogówfilmowych(na
przykładDiazCintas2001;Garcarz2007).Tymsamym„przekład
telewizyjny”czy„przekładkinowy”translationforTV,cinemato-
graphictranslation(Chaume2012:2),cinematranslation(Remael
2010:13)wskazujekonkretnysposóbemisjitekstuwyjściowego
idocelowego.Terminyteniewobectegoekwiwalentami„przekła-
duaudiowizualnego”,leczraczejjegohiponimami,imogąmiećzasto-
sowanienaprzykładwpodkreślaniuróżnicpraktyktranslacyjnych
wtelewizjiiwkinie,cowodniesieniudodubbinguwmałymstopniu
czyniRanzato(2016:44–45)
Biorącpoduwagęparęleksemów„tłumaczenie”i„przekład”,
możnazauważyć,żeprzezwielubadaczyoneuznawanezasyno-
nimy(por.Tomaszkiewicz2004:78,101–102).Wniniejszejpracypre-
ferowanyjestjednaktermin„translacja”,cowynikazterminologii
stosowanejprzezreprezentantówparadygmatutranslatorykiantro-
pocentrycznej.Wcentrumuwagibadańznajdujesięprocestransla-
cyjny,awięcogółczynnościwykonywanychprzeztranslatorawcelu
stworzeniatekstudocelowego.Chodzituzatemopierwsządefinicję
hasła„tłumaczenie(pisemne)”,którąmożnaznaleźćuTomaszkie-
wicz(2004:101).„Rezultattejoperacji”(Tomaszkiewicz2004:102),
awięctranslat,gotowytekstdocelowy,służytylkojakopunktwyjścia
rozważańnatematwszystkichczynników,którenależyuwzględnić
podczaswykonywaniatranslacji.Napotrzebyprzeprowadzanejana-
lizyzewszystkichużywanychprzydawekdoterminu„translacja”
wybranonajpopularniejszą,azarazembardzotrafną,mianowicie
„audiowizualna”.Zastosowanieznajdujezatemterminzaproponowa-
nyprzezPlewę(2015:50)jakohiperonimdlaróżnychtypówtransla-
cjiaudiowizualnych.
Wbadaniachnadtranslacjamiseriali,atymsamymsitcomów,
zwieluwzględówniepowinnosięstosowaćokreślenia„filmowe”36.
Serialeto,jakpiszeHendrykowski(1994:270),„wodróżnieniuod
seriifilmowej,podzielonanaodcinkicałość”37.Odcinkiniewięc
36Niepodzielamstanowiskareprezentowanegowomawianymwyżejtomie
Oprzekładziefilmowymserii„MiędzyOryginałemaPrzekładem”.
37NiemożnajednakprzyjąćtuwpełniterminologiistosowanejprzezHendry-
kowskiego,którycoprawdarozróżniaserialeiseriefilmowe,aledośćswobodnie
posługujesięterminem„film”.WdalszejczęścidefinicjiserialuHendrykowski
(1994:270)pisze,żetohistorie„wformiecyklicznieprezentowanychfilmów”,
asitcomto„gatunekcyklicznegofilmutelewizyjnego,niskobudżetowyserial
ocharakterzekomediowym[wyróżnienieK.P.]”(Hendrykowski1994:272).
Zkoleiwdefinicjihasła„film”Hendrykowski(1994:96)wprowadzatypologię
produkcjikinematograficznych,dzielącjenaprodukcjefilmowe,telewizyjneiwi-