Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
3.1.Translatorykaantropocentryczna
29
diowizualnejwynikazprzekonaniaosłusznościprzedstawionego
powyżejprofilowaniazadaniatranslacyjnego,wktórymwłaściwości
wszystkichobiektówukładutranslacyjnego,wtymfunkcjekomuni-
kacyjnetekstówicechycharakterystyczneadresatów,powinnybyć
branepoduwagęprzeztranslatora.
Prawidłowezdefiniowanieizrozumieniezadaniatranslacyjnego
powinnoprowadzićdoprzyjęciawłaściwejstrategiitranslacyjnej.
TermintenstosowanyjesttutajzaŻmudzkim(2013:182)jako
rezultatszereguzregułyświadomiepodejmowanychwyborów,mających
naceluustalenieoptymalnychnarzędzi(środków)idziałań,warunku-
jącychskutecznośćrealizacjicelówplanowanejkomunikacjiiprowadzą-
cychdojejrealizacji.
Jesttopostępowanieglobalne,któreobejmujem.in.uwzględnie-
niewszystkichelementówzadaniatranslacyjnego,cechcharaktery-
stycznychadresatówtekstudocelowegoorazustaleniecelówipla-
nowanychefektówtłumaczenia(Żmudzki2013:183–184).Pojęcieto
należyodróżnićodpodobnegoterminutechnikitłumaczeniowej
stosowanejpunktowo(por.Schreiber1999;Tomaszkiewicz2004:95).
Wyrażasiętuprzekonanie,żezarównozadanietranslacyjne,jak
istrategiatranslacyjnaodgrywająkluczowąrolęwprocesietranslacji.
Realizacjazadaniatranslacyjnegoitymsamymprzyjęcieade-
kwatnejstrategiinierozerwalniewiążąsięzpojęciemproblemu
translacyjnego,któryzaMałgorzewicz(2018b:445)definiowany
będzietu:
jakoczynnikwywołującyuświadomionezaangażowaniekognitywnepod-
miotupoznawczegowyzwalająceciągstrategicznychdziałańtranslacyj-
nychprowadzącychdoskutecznegowykonaniazadaniatranslacyjnego.
Zaistnienieobiektywnychproblemówtranslacyjnych„niezależy
odkonkretnegotłumaczaanijegozdolności”(Nord2011:120[tłum.
własne]).Wynikająonemiędzyinnymizespecyfikitekstuorazróżnic
właściwychjęzykomikulturom,którychdotyczytranslacja.Indywi-
dualnekompetencjetranslatoraorazmożliwebrakiwjegowiedzy
czywznajomościjęzykawiążąsięzsubiektywnymitrudnościami
translacyjnymi(Übersetzungsschwierigkeiten)(Nord2011:121).
Problemtranslacyjnyobejmujenamakropoziomieelementyzwią-
zanezsytuacyjnymzakotwiczeniemtekstuwyjściowego:celekomu-
nikacyjneifunkcjetegotekstu,aletakżestrukturęispecyfikęgeno-
logicznątekstu,pozwalająceulokowaćgowodpowiednimkontekście
socjokulturowym.Nakategorięhiperonimicznegoproblemutransla-
cyjnegobędąsięzatemskładaćnatympoziomieproblemypragma-
tyczneikonwencyjne(pragmatischeÜbersetzungsprobleme,konven-
tionsbedingteÜbersetzungsprobleme)wujęciuNord(2011:117–118