Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
30
3.Paradygmatmetodologiczno-interpretacyjny
[polskieterminyza:Małgorzewicz2018b:447]).Wdalszejkolejno-
ściproblemodnosisiędowszelkichniuansówdodającychkolorytu
danemutekstowi.Dotejkategoriizaliczaćsiębędąmiędzyinnymi
wszystkiezabiegijęzykoweistylistyczne,którewynikajązespecyfiki
konwencjigenologicznychisłużąrealizacjinadrzędnejfunkcjitekstu
problemyjęzykoweispecyficznedlaokreślonegotekstu(sprachen-
paarspezifischeÜbersetzungsprobleme,ausgangstextspezifischeÜber-
setzungsprobleme)(Nord2011:117[polskieterminyza:Małgorzewicz
2018b:447]).Naprzykładwwypadkusitcomówmożnawdużym
uproszczeniustwierdzić,żeichpolisemiotycznycharakterifunkcja
humorystycznastanowiąproblemtranslacyjnynamakropoziomie,
zkoleikonkretnetypydowcipówiwielojęzycznedialogiproblem
translacyjnynamikropoziomie.
Problemtranslacyjnystawiatranslatoraprzedkoniecznością
analizowaniatechniktranslacyjnychwodniesieniudokonkretnego
tekstuwyjściowegoiprognozowaniaichskutecznościwzaistniałej
sytuacjikomunikacyjnejzuwzględnieniemprofiluokreślonegoad-
resatadocelowego(Małgorzewicz2018b:450).Cowięcej,jakpisze
Małgorzewicz(2018b:453):
Zjawiskoproblemutranslacyjnegojestnietylkorelewantnympunktem
odniesieniadladefiniowaniakomponentówkompetencjitranslatorycz-
nejitranslacyjnej,alerównieżdlaokreślaniakryteriówocenyjakości
działańtranslacyjnychiichefektów.Dajerównieżpodstawydoustale-
niasobiewłaściwejhierarchizacjibłędówtranslacyjnych.Corównież
niezmiernieistotne,kategoriaproblemutranslacyjnegomożebyćtrak-
towanajakoźródłoimplikacjidladefiniowaniastatusuiwłaściwościjed-
nostektłumaczeniowych.
Adekwatnezidentyfikowanieischarakteryzowanieproblemu
translacyjnegoskutkująwielomakonsekwencjami.Translator,wie-
dząc,żetranslatnigdyniebędziewstuprocentachodpowiadałorygi-
nałowi,świadomiefaworyzujewybranecechycharakterystycznetek-
stuprzedinnymiidążydoichzachowania/oddaniawewłasnejwersji.
Mającnauwadzezakotwiczeniekomunikacyjnetranslacjiorazswoją
rolęjakopośrednikajęzykowo-kulturowego,dokonujerozmyślnych
wyborów,byosiągnąćzamierzonycelkomunikacyjny.Identyfikowa-
nienadrzędnejfunkcjisitcomujakofunkcjihumorystycznejmoże
naprzykładskutkowaćswobodniejszympodejściemdodefiniowa-
niajednostektłumaczeniowych.Translatormożeprzychylaćsiędo
uznaniadłuższychfragmentów,tojestcałychdowcipówwrazzwpro-
wadzeniemipuentą,zajednostkętłumaczeniowąotym,jakbrak
spójnościtychelementówwpływanajakośćdowcipu,wspominam
winnejpracy(Proczkowska2019b:157).Funkcjonalneokreślanie
jednostektłumaczeniowychpostulujeNord(2011:159–160).Odejście
od„najmniejszychjednostekprzetwarzaniajęzykowego”narzecz