Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
pomimodystansukulturowego.Impulsemdopodjęciapracnad
przekładembyłwyjazdgrupyafrykanistównastażjęzykowy
doNigeriiwroku1985.Bezpośrednikontaktzhausańską
społecznością,wtymgłówniezestudentamiUniwersytetu
AhmaduBellowZarii,pozwoliłspojrzećnadziełonigeryjskiego
autoraoczamiczytelnikówrodzimych,dlaktórychksiążkazostała
napisana.Licznewydaniaoryginalnejwersjiksięgi
ifunkcjonowaniecytatówztekstuwkomunikacjicodziennejtylko
potwierdzają,żeMaganaJariCenależydokanonuliteratury
hausa.
Przekładtekstuzjęzykaafrykańskiegonajakikolwiekjęzyk
europejskijestwielkimwyzwaniem,ponieważopróczróżnic
systemowychjęzyków,wtymsposobówkodowaniaznaczeń,
przekładmusiuwzględniaćspecyfikęstylunarracjiiinnych
strategii,mającychznaczeniedlaodbiorcówjęzykaoryginału,
anieistotnychlubniezrozumiałychdlaczytelnikaprzekładu,
wtymprzekładupolskiego.Największąbarierą,jakąstawiatekst
MaganaJariCewwersjioryginalnej,jestzastosowanawniej
konwencjaprzekazuustnego,sięgającegodoskojarzeń
dźwiękowych,obrazówsłownychilicznychpowtórzeń,
ułatwiającychzapamiętywanietreści.Przeniesienietychstrategii
najęzykposługującysięodmiennymikodaminiemożebyćpełne
izkoniecznościmusiuwzględniaćpercepcjęnarzuconąprzez
tłumacza.
Pracenadprzekłademtejksiążkimająswojąhistorię
istanowiąsumędoświadczeńtranslatorskich,barierformalnych,
zmieniającychsiępoglądówitendencjiwpatrzeniunaAfrykę,
aliteraturęafrykańskąwszczególności.Pozatymi
uwarunkowaniamikształtowałasięmetodologiatłumaczenia
fragmentównieprzetłumaczalnych,takpodwzgdemtreści,jak