Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
iformyprzekazu.Jestonawspólnymdoświadczeniempolskich
hausanistów,którzystaralisięprzekazaćnabytąwtrakcie
studiówafrykanistycznychwiedzęoodległejkulturzewjak
najbardziejprzystępnysposób.Pracanadtekstembyła
przygodą,wktórejdziełoAbubakaraImamastałosięinspiracją
dobadańnadjęzykiemikulturąHausatakżewwymiarze
naukowym,zteoretycznymzapleczemjęzykoznawczym,
literaturoznawczymikulturoznawczym.Chciałabymprzede
wszystkimpodziękowaćzespołowi,któryprzygotowałpierwszą
wersjętłumaczeniajużkilkadekadwstecz,zostawiającniektóre
zawiłościjęzykoweiinterpretacjekulturowekolejnymadeptom
sztukitłumaczeniowej.Wielepropozycjitranslatorskichnarzecz
ekwiwalencjitekstuhausaipolskiegownieśliteżstudenci
afrykanistyki,dlaktórychtekstMaganaJariCebyłmateriałem
doćwiczeńpodczaszajęćjęzykowych.
Obecnawersjawdużymstopniuzachowujewypracowane
wpierwszejwersjitłumaczeniastrategieprzekładuzjęzyka
hausanajęzykpolski.Uwzględniaonatakżeposzerzanąprzez
latawiedzęokulturowychtreściachtekstówwjęzykuhausa,
awpewnymstopniuzaznaczarównieżzmianywpolskim
patrzeniunaAfrykę,któredokonująsięnaprzestrzenidekad.
Przedewszystkimjednakeksponujeteelementysystemu
językowegohausaiwybranychokreśleń,którewyrażają
najistotniejszecechykulturyhausańskiej.
PolskiprzekładMaganaJariCejestpierwszym
tłumaczeniemcałościksięginajęzykeuropejski.Udostępnienie
polskimczytelnikomważnegotekstuliterackiegonapisanego
wjęzykuhausaprzybliżamałoznanywPolsceponad50-
milionowyludAfrykiZachodniej.Dajeteżświadectwowieloletniej
tradycjipolskichbadańafrykanistycznych,dlaktórychdzieło