Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
tualnekollokacje,7.przykładlubprzykłady,ilustrującefunkcjonowaniezwiązkuwtekście,zpo-
daniemźródła,8.tłumaczenieprzykładulubprzykładównajęzykpolski,9.ewentualnesynonimy,
antonimyorazodsyłacze(Cf.)wskazującenaistniejącyderywat/derywatylubzwracająceuwagę
naformypodobne,alesemantycznieróżne.
Wsłownikuzamieszczonofrazeologizmyoszerokimspektrumstylowym:od
językastarannego,czasemliterackiegolubksiążkowego,pojęzykpospolity,anawetargotyczny;
uwzględnionoteargotyzmy,któreprzedostałysięjużdojęzykaogólnego.Poziomjęzykaistylu
zasygnalizowanokwalifikatorami(fam.,pop.,arg.itp.).Brakkwalifikatoraoznacza,żezwiązek
należydostarannegojęzykaogólnego.Określeniepoziomujęzykamacharakterorientacyjnyi
przybliżony.Jestto,jakwiadomo,pojęciedośćpłynne,zależneodrozmaitychczynników.Stąd
słownikiróżniąsięczęstowzaszeregowaniufrazeologizmudotejczyinnejkategorii,zwłaszcza
jeśliidzieojęzykpotocznyipospolity.
Kwalifikatorygramatyczneszczególnieważneprzycharakterystycesyntaktycz-
nejzwiązkówwerbalnych.Podawanajestrekcjaprawostronna,np.fairegrâceàqqndeqqch.,
prendrepartàqqch.,atam,gdzietojestkonieczne(tj.tam,gdzieznaczenienieokreślategowy-
raźnie)równieżlewostronna:avoirunpetitgoûtderevenez-y[s.qqch.];coulerdesource[s.qqch.:
paroles].
Odpowiednikipolskiefrancuskichjednostekfrazeologicznychstaranosięoddać
wmiaręmożliwościprzezekwiwalentidiomatyczny,np.:poserunlapinàqqnwystawićkogoś
dowiatru,wystrychnąćkogośnadudka;prendrelapoudred’escampettedaćdrapaka;mentir
commeunarracheurdedentskłamaćjakznut.Tam,gdziewjęzykupolskimidiomowifrancu-
skiemuodpowiadaØidiomatyczne,znaczeniezwiązkuoddawanoalboprzezsyntagmęluźną,po-
jedynczywyrazlubomówienie:leverunlièvreporuszyćdelikatnytemat;rompreleschiens
przerwaćniemiłąrozmowę,zmienićdrażliwytemat;avoirdelasantébyćbezczelnym;ensautoir
przerzuconyprzezszyjęiopadającynapiersi;skrzyżowanynapiersi(np.oaparaciefotografi-
cznym).
Prezentowanysłownikjestjakjużpowiedzianosłownikiemużyć.Stądspecjalnyakcent
położononaegzemplifikacjęznaczeń.Maonazazadanieukazaćfunkcjonowaniedanego
związkuwtekściewmożliwieróżnychpostaciach(osób,czasów,trybów).Spełniaonarównieżcel
dydaktyczny.Przykładypochodzązróżnychźródeł,amianowicie:1)ztekstówliterackichizprasy
(wykazwBibliografii),2)zesłownikówfrazeologicznychiogólnych,3)odautora.Największąliczbę
przykładówzapożyczonozesłownikaBrunoLafleura,Locutionsidiomatiquesdufrançais,orazze
słownikaE.F.GriniowejiT.N.Gromowej,Dictionnairedufrançaisfamilieretpopulaire.Zazna-
czonotokażdorazowoodpowiednimskrótempoprzykładzie:B.L.dlapierwszego,G.G.dladrugie-
go.Przykładynieopatrzoneżadnymskrótempochodząodautorasłownika.Częśćprzykładów
zostałazaproponowanaprzezPanaAleksandraDayeta,lektorajęzykafrancuskiegowInstytucie
FilologiiRomańskiejUJ.Tłumaczeniacytowanychprzykładównajęzykpolskipochodząodautora.
Słowniknieposiadaindeksu.Układhasełorazsystemodsyłaczyczynigozbędnym.
Bezfinansowegowsparcianiniejszysłownikniemógłbyujrzećświatładziennego.Wtymmiej-
scupragnęwięcwyrazićserdecznepodziękowanieWładzomUniwersytetuJagiellońskiego:Panu
Prorektorowiprof.drowihab.StanisławowiHodorowiczowi,PaniDziekanWydziałuFilologicz-
negoprof.drhab.HalinieKurekorazPanidoc.drhab.MarceliŚwiątkowskiej,dyrektorowiIn-
stytutuFilologiiRomańskiej.SzczególnewyrazywdzięcznościskładamRektorowiWyższejSzkoły
JęzykówObcychiEkonomiiwCzęstochowieKs.drowiAndrzejowiKryńskiemu.
Kraków,6marca1998r.
XIII