Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
10
ElżbietaTabakowska
cechkompozycyjnych,kolorystycznychigracznychtakichplakatów,stanowiąc
tymsamymswoistyprzekładplakatunawiersz”.Drugitekstwtejgrupie,
artykułAgatyJawoszek,podejmujewątekintermedialnościtekstuliterackiego
wkontekściezbioruopowiadańbośniackiejpisarkiAlmyLazarevskiej.Autorka
artykułudowodzi,żeodwołaniadotechnikfotograi,malarstwailmuawięc
swegorodzajuprzekładintersemiotycznyłącząsięwtychopowiadaniach,two-
rzącintermedialnyprzekazgranicznegodoświadczenia,jakimjestdlaczłowieka
wojna.Kolejnyartykuł,autorstwaMateuszaKłagisza,łączytematprzekładu
intersemiotycznegozprózestawienianietylkoodmiennychmediów,ale
iodmiennychkontekstówkulturowych:autorporównujereprezentacjepojęć
grzechu,karyorazpiekławmalarstwieHieronimaBoschaiwśrednioperskiej
literaturzeeschatologicznej.Toporównaniejestfascynującezewzględuna
odmiennośćporównywanychprzedmiotówzjednejstronyinauniwersalność
tertiumcomparationiszdrugiej.Wizjapiekielnychmąk,kar,którauBoscha
przyjmujekształtfantastycznej,bogatejwszczeływizualizacji,uanonimo-
wegoautoraśrednioperskiegotekstuopisanazostajesuchym,schematycznym
językiem”.Tarelacjaprzywodzinamyśliogieńisiarkę”zotwierającegotom
artykułuChoińskiego,awkontekścieprzekładuprzywołujeodwiecznepyta-
nieoekwiwalencjęijejkulturowo-historyczneuwarunkowania.Zbiórtekstów
dotyczącychrelacjimiędzyobrazemisłowemzamykaesejAgnieszkiLiszki,
któryproblematyceprzekładuintersemiotycznegonadajeszerszywymiar:tu
przedmiotemprzekładunasłowojestjużniekonkretnyobrazwidokczywizja
leczjegoamorcznasubstancja:samkolor.AutorkaprzygdasiędziełuPier
PaolaPasoliniegowroliumaczawłoskiegomanierysty,malarzaJacopada
Pontormo.WswoimprzekładzieZdjęciazkrzyżadaPontormanajęzyk(włoski)
Pasoliniskupiasięnienaopisietreściczykompozycjiobrazu,lecznaużytych
przezmalarzakolorachniezwykleważnychwmalarstwiemanierystycznym.
Podejmujączadanieuważanecstozaniewykonalne,Pasolinistarasięopisać
poszczelnebarwy,sięgającdodoświadczeńznanychludziomzobcowania
zprzyrodą,któremająprzywołaćpamięćposzczelnychbarwiichodcieni.
Tęszczelnąodmiasynestezjimnabyzapewneuznaćzakrańcowąfor
przekładuintersemiotycznego.
Trzynaścieartykułówwtomieukładasięwciągukazującyróżnorodneizło-
żonerelacjemiędzyobrazem(widokiemlubwiz)asłowem:słowomożeobraz
stwarzać,powołującgodoistnienia;możegouzupełniać(dodającnoweaspekty
rzutowelubkierującnasząuwakuelementomowiększejwyrazistości),może
gowreszcieodtwarzaćwprocesieprzekładuintersemiotycznego,jakwkażdym
innymrodzajuprzekładunieuchronniegointerpretująciprzetwarzając.