Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
10
ElżbietaTabakowska
cechkompozycyjnych,kolorystycznychigraficznychtakichplakatów,stanowiąc
tymsamymswoisty„przekładplakatunawiersz”.Drugitekstwtejgrupie,
artykułAgatyJawoszek,podejmujewątekintermedialnościtekstuliterackiego
wkontekściezbioruopowiadańbośniackiejpisarkiAlmyLazarevskiej.Autorka
artykułudowodzi,żeodwołaniadotechnikfotografii,malarstwaifilmu–awięc
swegorodzajuprzekładintersemiotyczny–łącząsięwtychopowiadaniach,two-
rzącintermedialnyprzekazgranicznegodoświadczenia,jakimjestdlaczłowieka
wojna.Kolejnyartykuł,autorstwaMateuszaKłagisza,łączytematprzekładu
intersemiotycznegozpróbązestawienianietylkoodmiennychmediów,ale
iodmiennychkontekstówkulturowych:autorporównujereprezentacjepojęć
grzechu,karyorazpiekławmalarstwieHieronimaBoschaiwśrednioperskiej
literaturzeeschatologicznej.Toporównaniejestfascynującezewzględuna
odmiennośćporównywanychprzedmiotówzjednejstronyinauniwersalność
tertiumcomparationiszdrugiej.Wizjapiekielnychmąk,kar,którauBoscha
przyjmujekształtfantastycznej,bogatejwszczegóływizualizacji,uanonimo-
wegoautoraśrednioperskiegotekstuopisanazostaje„suchym,schematycznym
językiem”.Tarelacjaprzywodzinamyśli„ogieńisiarkę”zotwierającegotom
artykułuChoińskiego,awkontekścieprzekładuprzywołujeodwiecznepyta-
nieoekwiwalencjęijejkulturowo-historyczneuwarunkowania.Zbiórtekstów
dotyczącychrelacjimiędzyobrazemisłowemzamykaesejAgnieszkiLiszki,
któryproblematyceprzekładuintersemiotycznegonadajeszerszywymiar:tu
przedmiotemprzekładunasłowojestjużniekonkretnyobraz–widokczywizja
–leczjegoamorficznasubstancja:samkolor.AutorkaprzyglądasiędziełuPier
PaolaPasoliniegowroli„tłumacza”włoskiegomanierysty,malarzaJacopada
Pontormo.WswoimprzekładzieZdjęciazkrzyżadaPontormanajęzyk(włoski)
Pasoliniskupiasięnienaopisietreściczykompozycjiobrazu,lecznaużytych
przezmalarzakolorach–niezwykleważnychwmalarstwiemanierystycznym.
Podejmujączadanieuważaneczęstozaniewykonalne,Pasolinistarasięopisać
poszczególnebarwy,sięgającdodoświadczeńznanychludziomzobcowania
zprzyrodą,któremająprzywołaćpamięćposzczególnychbarwiichodcieni.
Tęszczególnąodmianęsynestezjimożnabyzapewneuznaćzakrańcowąformę
przekładuintersemiotycznego.
Trzynaścieartykułówwtomieukładasięwciągukazującyróżnorodneizło-
żonerelacjemiędzyobrazem(widokiemlubwizją)asłowem:słowomożeobraz
stwarzać,powołującgodoistnienia;możegouzupełniać(dodającnoweaspekty
rzutowelubkierującnasząuwagękuelementomowiększejwyrazistości),może
gowreszcieodtwarzaćwprocesieprzekładuintersemiotycznego,jakwkażdym
innymrodzajuprzekładunieuchronniegointerpretująciprzetwarzając.