Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
SPISTREŚCI
Wprowadzenie(AlicjaPstyga).
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
7
УгоПерси
БорисПастернаккакпереводчик.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.11
АндрейВасильевичПолонский,ВалентинаГеннадьевнаГлушкова
Проблемапереводимостиэпитета:коммуникативно-
-прагматическийаспект
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.21
ВикторШетэля
ТрилогияГенрикаСенкевичаврусскомпереводе.
.
.
.
.
.27
MałgorzataWideł-Ignaszczak
Przekazmotywówreligijnychwrosyjskimtłumaczeniupowieści
DolinaIssyCzesławaMiłosza.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.36
MarcinTrendowicz
Wybranejęzykoweipozajęzykoweaspektyprzekładupowieści
DorotyMasłowskiejWojnapolsko‑ruskapodflagąbiało‑czerwoną
najęzykrosyjski
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.45
HannaMakurat
Problemyiwyborytranslatorskiepodczastłumaczenia
dramatuŚlubWitoldaGombrowiczanajęzykkaszubski.
.
.
.
.53
EwaRogowska-Cybulska
OderywatachsłowotwórczychwtłumaczeniuTrenów
JanaKochanowskiegonakaszubski.Formacjerzeczownikowe.
.
.61
MałgorzataMilewska-Stawiany
Deminutywawgórnołużyckichprzekładachwierszy
AdamaMickiewicza.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.71
ОльгаЧурута
Полиязычныйтексткакпредметпереводческих
исследований.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.84