Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
AlicjaPstyga
WPROWADZENIE
SzóstytomzseriiSłowozperspektywyjęzykoznawcyitłumaczazawiera
teksty,którezostaływygłoszonew2013rokunamiędzynarodowejkon‑
ferencjinaukowejwGdańsku,zorganizowanejprzezInstytutFilologii
Wschodniosłowiańskiej,InstytutFilologiiPolskiejorazGdańskiOddział
TowarzystwaMiłośnikówJęzykaPolskiego.Polszczyznawtekstachprze‑
kładujakoprzewodnitematkonferencjioraztytułpiątegotomuserii1
nawiązywałdosetnejrocznicywydawaniaprestiżowegodlapolskiegośro‑
dowiskajęzykoznawczegoczasopisma„JęzykPolski”.Niniejszytomjest
jegokontynuacją:artykuły,którychAutorzyzaproponowaliproblematykę
odbiegającąodpodstawowegohasła,amieszczącesięwdotychczasowej
otwartejformulecyklukonferencjiSłowozperspektywyjęzykoznawcyitłu‑
macza,stanowiązawartośćtomuszóstego,zatytułowanegoWokółproble‑
mówprzekładuliterackiego.
Obogactwiewspółczesnejpolszczyznyprzekonujezawartośćtomupią‑
tego.Autorzyopracowaniazwracaliuwagęprzedewszystkimnatrudności
wprzekładzietekstówróżnegotypu,wymagającerozstrzygnięćwzakresie
częstobardzoszczegółowychproblemównaturyjęzykoweji/lubkulturowej,
podkreślającprzytymskomplikowanyitwórczywswejistociecharakterpracy
tłumaczaprzekładającegotekstyimyśliwnichzawarteidowodząc,jakwiele
wysiłkuwymagaodtłumaczaoddaniekażdejsylaby,oddanieekwiwalencji
przekładowejnapoziomieobrazowania,dotykuczyzapachu,uwzględnienie
perspektywyodbiorcy(równieżniewidzącego),przyróżnicachsystemowych
międzyzestawianymijęzykami.
Wtymtomieszczególniezostaływyeksponowanekulturoweuwarun‑
kowaniaprzekładu,polszczyznawprzekładzietekstówliterackich,medial‑
nych,naukowychipopularnonaukowych,dokumentacjiorazproblemtekstów
dawnychwprzekładzie,atakżehistoriaprzekładu.Lekturatomudowodzi,
żeproblemypolszczyznywprzekładzie-przedstawianegłówniewkontekście
1
Słowozperspektywyjęzykoznawcyitłumacza,t.V:Polszczyznawtekstachprzekładu,
red.A.PstygaiM.Milewska-Stawiany,Gdańsk2016.