Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
WPROWADZENIE
9
Ciekawajestzatemkonfrontacjaprzekładutychjednostekwrosyjskichtłuma
czeniachpowstałychwwiekuXIXiXX.Napodstawierosyjskiegoprzekładu
DolinyIssyCzesławaMiłoszaMałgorzataWideł-Ignaszczak(Przekazmoty
wówreligijnychwrosyjskimtłumaczeniupowieści„DolinaIssy”Czesława
Miłosza)analizujetranslatorskisposóbujęciamotywówreligijnych.Płasz
czyznęreligiiwtekścieprzełożonymujmujeonawkontekściekulturyśro
dowiskowejtłumaczaijejwpływunadokonywanewyborytranslatorskie.
MarcinTrendowiczwartykuleWybranejęzykoweipozajęzykoweaspekty
przekładupowieściDorotyMasłowskiej„Wojnapolsko‑ruskapodflagąbiało‑
‑czerwoną”najęzykrosyjskipodejmujeproblemprzekładunazwwłasnych,
wyrażeńpotocznychiwulgaryzmówwramachspecyfikiwarstwyjęzykowej
bohaterówpowieściMasłowskiej.toniewątpliwieelementytrudnedoprze
łożenianajęzykobcy.Autorprzedstawiawięcioceniapropozycjetłumacza
zperspektywyrosyjskojęzycznegoodbiorcy.
ArtykułyHannyMakuratiEwyRogowskiej-Cybulskiejtraktująoprob
lemachprzekładuliteraturypolskiejnajęzykkaszubski.HannaMakurat
wpracyProblemyiwyborytranslatorskiepodczastłumaczeniadramatu
„Ślub”WitoldaGombrowiczanajęzykkaszubskiszczegółowoomawiazabiegi
translatorskieitrudnościpodczaspracynadprzekładem.„Tłumaczącsię
ztłumaczenia”(nawiązaniedotytułuksiążkiElżbietyTabakowskiej),przed
stawiawięcpewienrejestrstrategii,któremogąstanowićpodstawękażdego
przekładunajęzykkaszubski.EwaRogowska-Cybulskapodejmujeproblem
derywatówsłowotwórczychwprzekładzieTrenówJanaKochanowskiego
najęzykkaszubski(Oderywatachsłowotwórczychwtłumaczeniu„Trenów”
JanaKochanowskiegonakaszubski.Formacjerzeczownikowe).Porównując
strukturęsłowotwórcząderywatówrzeczownikowych(deminutywów,nazw
cech,czynności,procesówistanów)wtekścieoryginałuiprzekładu,autorka
poruszaważnekwestiedlakaszubszczyzny.
AspektysłowotwórczewyeksponowanerównieżwopracowaniuMał
gorzatyMilewskiej-StawianyDeminutywawgórnołużyckichprzekładach
wierszyAdamaMickiewicza.Zawieraonoobserwacjedotyczącefunkcjono
waniademinutywówrzeczownikowychwtłumaczeniachwybranychutwo
rówAdamaMickiewiczanajęzykgórnołużycki.Odwołującsiędobogatego
materiałuzgromadzonychdwutekstów,autorkapodkreślarolędeminutywów
worganizacjitłumaczonychwierszy.
KonfrontacjeprzekładoweprezentująOlgaCzuruta,ClaudioSalmeriiPiotr
Plichta.BazęmateriałowąopracowaniaOlgiCzurutyПолиязычныйтексткак
предметпереводческихисследованийstanowipowieśćOgniemimieczemHen
rykaSienkiewiczaijejprzekładynajęzykukraińskiirosyjski.Zagadnieniem
szczegółowym,którepoddanezostałokonfrontacji,występującewpowieści