Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
8
AlicjaPstyga
ekwiwalencji-łącząsięzzagadnieniamirozumienia,interpretacji,kreatywno‑
ściitrafnościrozwiązańtranslatorskichorazrecepcjitekstuprzełożonego,apol‑
szczyznajestsystememzróżnicowanym,wydolnym,elastycznym,otwartym,
dobrzeodpowiadającympotrzebomkomunikacyjnymjejużytkowników-wtym
tłumaczy.Mówiąc(ipisząc)natomiastobłędachwtekstachprzełożonych
najęzykpolski,winniśmyoceniaćpolszczyznęitekstyprzełożonezperspek‑
tywywyborówtranslatorskichdokonywanychwramachkrytykiprzekładu.
Przekładyniemogąbyćbowiemrozpatrywanewkontekściekolejnychtekstów
sformułowanychwjęzykupolskim.Opisowymodelkrytykiprzekładuwymaga
zatemzestawieniaiporównaniadwóchtekstów(jakospecyficznegodwutekstu),
zuwzględnieniemontologicznejintertekstualnościprzekładuiswoistościekwi‑
walencjiprzekładowej,jakrównieżadekwatnościobranejprzeztłumaczastra-
tegiiijegokompetencjitranslatorskiej.
Układniniejszegotomumonograficznegoopatrzonybardzoogólnymipojem‑
nymtytułemWokółproblemówprzekładuliterackiegozostałpodporządkowany
językom,naktóredokonywanyjestprzekład.Podstawąopracowańróżnorodnych
problemówszczegółowychsątekstyliterackie(wwiększościpolskie)iich
tłumaczenianajęzykrosyjski,kaszubskiigórnołużycki,atakże-wramach
wielojęzycznychkonfrontacjiprzekładowych-porównaniaprzekładówory‑
ginałównajęzykukraińskiirosyjski,angielskiiwłoskiorazniemieckiirosyj‑
ski.Swoistymdopełnieniemtychzagadnieńsąkonfrontacjewzakresiepare‑
miologiisłowiańskiej.
MonografięotwieraUgoPersiartykułemБорисПастернаккакпереводчик,
przedstawiającymmniejznanedokonaniatranslatorskierosyjskiegoprozaika
ipoetyBorysaPasternaka.PersipodkreślaszczególnepodejściePasternaka
doprzekładu,którypostrzegajakoefektróżnorodnychkompetencji.Problem
funkcjonowaniaepitetuwutworachliteraturypięknejzpunktuwidzeniaprzekła‑
dalnościrozważająAndriejPołonskiiWalentinaGłuszkowa(Проблемаперево‑
димостиэпитета:коммуникативно‑прагматическийаспект).Zastosowa‑
nieepitetu:tworzenienowychsensów,aktualizacjęimodyfikacjęznaczeńczy
wydobyciesensówukrytych,rozpatrująprzytymwpowiązaniuzadresatywnoś‑
ciątekstu,azatemukierunkowaniemnapotencjalnegoodbiorcę.
Trzykolejneartykułydotycząprzekładuliteraturypolskiejnajęzyk
rosyjski.
PodstawąartykułuWiktoraSzeteliТрилогияГенрикаСенкевичаврус‑
скомпереводеsąprzekładyTrylogiiHenrykaSienkiewiczanajęzykrosyj‑
ski.Autorprzedstawiasposóbprzekładuwybranychjednostekfrazeologicz‑
nych,ściślepowiązanychzrzeczywistościąpozajęzykowątegookresu,które
zpunktuwidzeniawspółczesnejpolszczyznysąarchaizmami,awpowieści
historycznejstanowiąelementstylizacjiliterackiejitworząkolorytepoki.