Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Dysponenciiwtajemniczeni
25
maczeńJoannyPomorskiej.Spośródtłumaczonejtwórczościpoetyckiej
najlepiejznanajestwPolscepoezjaTomaźaŠalamuna,nietylkowtłu-
maczeniujegosiostryKatarinyŠalamun-Biedrzyckiej,aletakżezasprawą
wcześniejszychprzekładówJulianaKornhausera.Interesującaiinnaniż
polskapoezjaGregoraStrniży,AlojzaIhana,AleżaDebeljakaiUroża
Zupanapozostałaszerzejniezauważonazuwaginaniskonakładowycha-
rakterwydawnictw,wktórychbyłaopublikowana.Ukazaniesiędwuję-
zycznejantologiipoezjisłoweńskiejSrebroimechwwyborzeitłumacze-
niuKatarinyŠalamun-Biedrzyckiejstanowiważne,choćzkonieczności
ograniczone,uzupełnienieobrazusłoweńskiejpoezjiwoczachpolskiego,
elitarnegoczytelnika.Pozostałewyborytranslatorskieodzwierciedlają
bardzoindywidualnąmotywacjętłumaczy.
Niewątpliwieniewielejestprzekładówzliteraturysłoweńskiejwprzy-
kładowowybranychlatach1990—2006iniejestto,pozawymienio-
nyminazwiskami,literaturareprezentatywnadlatwórczościsłoweńskiej.
SłoweńcyprzetłumaczyliMiłosza,Herberta,Różewicza,Zagajewskiego,
Gombrowicza,Mrożka,Tkaczyszyna-Dyckiego,Tokarczuk,Stasiuka,
esejefilozoficzneKołakowskiego.PolacynieznająpoezjiSrećkaKoso-
vela,twórczościEdwardaKocbeka,poezjiegzystencjalistycznejczar-
negonurtuDanegoZajca,wspomnianegoGregoraStrniży,ErvinaFritza,
muzycznejfrazypoetyckiejMilanaJesiha,wymienionegoAlojzaIhana,
prozypo1990r.równieciekawej,leczinnejniżpolskategosamego
okresu:AndrejaBlatnika,VladaŽabota,FeriegoLainżćka,PolonyGla-
van,NinyKokelj.Nazwiskamożnabywymieniaćdalej,bowielejest
ciekawejliteraturysłoweńskiejitłumacze,absolwencisłowenistyki,
którzywswymCVniemogąsięjeszczeposzczycićdużymdorobkiem
translatorskim,choćprzygotowanidotego,bysprostaćzadaniomtłu-
macza.Niewzbudzająjednakzainteresowaniawydawcówwydawnictw
wysokonakładowych,którzyrzadkopotrafiąocenićwartośćliteratury
proponowanejimprzeztłumacza.Takzwanarynkowapolitykawydaw-
niczanieopierasięnazaufaniudowtajemniczonego,lecznasymulacji
stratizysków.Nieznajdującpotwierdzenia,żeproponowanaliteratura
możezyskaćpopularnośćitymsamymwartośćrynkową,niechcąryzy-
kować,aczytelnikpozostajewprzeświadczeniu,żeniemanicgodnego
uwagiwinnychliteraturachsłowiańskich.Publicznośćczytającawybiera
bowiemzoferty,którąprzedstawiająjejwydawcy,abardziejwymagająca
jejczęśćosłuchanajestzopiniamikrytykiliterackiej,wypowiadanymi
wformieesejów.
Wcałymtymprocederzeniemawinnych,aewentualnerozwiązania
mogąbyćtylkolistądobrychżyczeń.Kulturaponowoczesnaniesprzyja
pasjonatom,zdolnymdostrzecipropagowaćwartościpozbawionelub
pozorniepozbawionepiętnarynkowości.Niezawszebowiempotwierdza