Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
wspólnymwysiłkomWydawnictwaAkademickiegoDialog
itłumaczaudałosięprzekonaćprestiżowewydawnictwoZhonghua
Shujudowspółpracyiwpisaniategoprojektudorządowego
programuprzekładówliteraturychińskiejnajęzykieuropejskie.
Pokilkunieudanychpróbachprojektzostałwkońcuzatwierdzony,
choćnaokreślonychwarunkachzgodadotyczyłaprzekładunie
całegodzieła,akonkretnejpublikacjiwydawnictwaZhonghuaShuju
wyboruanegdotzeStrategiiwalczącychpaństwwopracowaniu
chińskiegobadaczaWangYandongaz2016roku.Książka,którą
mająPaństwowrękach,niestanowiwięcpełnegodziełaStra
te
gie
walczącychpaństw,awybórobejmującymniejniżjednączwartą
oryginału,opatrzonyrozbudowanymwstępemWanga,rysami
historycznymikażdegoz12państworazkrótkimiwprowadzeniami
dokażdejanegdotyautorstwaredaktoratomu.Zawierarównież
arcyciekawyaneks,wktórymzawartehistoryczneprzedmowy
iposłowiadoróżnychwydańdzieła.Wśród66anegdotwybranych
przezWangYandongaznalazłosięwielesłynnychtekstów.Podtym
względemmożnauznać,żejesttowybórreprezentatywny.Jednak
jakkażdywybór,sporządzonybyłwedługokreślonegoklucza
Wangskoncentrowałsięnadłuższychnarracjach,któreopisują
ważnewydarzenia,procesypolityczneihistoryczne.Dołączył
równieżkilkaanegdot,którezyskałysławęzewzględunaswe
wyróżniającesięliterackieczyretorycznewalory.Pominął
natomiastwielenarracji,którebyłysłabiejumocowane
wkontekściehistorycznym,wtymtakich,którezachwycają
błyskotliwością,śmieszączyszokują,ajawiąsięjakotypowa
fikcjaliteracka.NiejesttowybórcenzorskiWangniestarasię
nasiłę„upiększać”starożytnegodziełaiukrywaćjego
kontrowersji.Jednakzkoniecznościwpublikacjinieznalazłosię
wieleanegdot,któreukazująbardziejzróżnicowanyobrazStra
te
gii
walczącychpaństwiwzmacniająliterackicharakterzbioru.Jako
tłumacznierazwzdychałem,żedanaanegdotaniezostała
wwyborzeWangaujęta.Kilkaznichprzetłumaczyłemwcześniej
wSztuceperswazjiwstarożytnychChinach,jednakjeśliczytelnik
lubczytelniczkachcielibypoznaćpozostałe,pozostajemitylko
odesłaćPaństwadobardzodobregotłumaczeniacałegodzieła