Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
najęzykangielskiautorstwaJamesaIrvingaCrumpaJr.z1970roku
podtytułemChan-kuoTs’e.
ZanimzagłębiąsięPaństwowlekturęniniejszejksiążki,warto
wziąćpoduwagękilkakwestii.WstępautorstwaWangYandonga
(zzasadniczączęściąnaukowąnapisanąprzezbadaczaZhang
Qingchanga)adresowanyjestdoczytelniczekiczytelników
chińskich.Zawierabardzodużoinformacjiiodniesień
historycznych,któredlawykształconychodbiorcówwChinach
zrozumiałe,wtłumaczeniujednakwymagająwyjaśnienia.Stąd
liczneprzypisy,którymiopatrzyłemtentekst.Przypisywcałej
książcepodzieliłemnatakie,którewyjaśniająkwestieogólne,oraz
natakie,któreprzeznaczonedlabardziejdociekliwychosób,
szczególnietych,któreznająjęzykchińskiizajmująsięChinami
naukowo.Pierwszewprzypisachdolnych,drugieprzeniesione
nakoniecksiążki,bynieutrudniaćzanadtojejlektury.
Wwybranychprzypisachstosujęinicjałydwóchredaktorów
współczesnejwersjitekstu:WYD(WangYandong)orazHJZ(He
Jianzhangpor.niżej).Drugąkonsekwencjąmyślenia
oodbiorcachchińskichprzezautorówWstępujestkoncentracja
nadośćzawiłychlosachdziełanaprzestrzeniwiekówijego
recepcjiwepocecesarskiej.Niektórymosobommożesięwydawać,
żetakienagromadzenieinformacjiohistoriitransmisjiStra
te
gii
walczącychpaństwikrytykitegodziełajestzbyteczne.Chciałbym
jednakzachęcićPaństwadocierpliwejlektury,gdyżopisane
nakartachWstępukwestiedająświetnywglądwprzebogatą
chińskątradycjęintelektualną.Czasamitrudnonamsobie
wyobrazićogromdorobkuuczonych,literatówierudytów
chińskichwciąguwieków.Czytamyjakieśdziełoklasyczne
wtłumaczeniuizapominamyotym,żeprzezsetki,anierzadko
tysiącelatfunkcjonowałoonowbardzospecyficznymkontekście
kulturowym:byłoredagowane,opatrywanekomentarzami,
narastałoliteraturąkrytyczną,jegorecepcjaiinterpretacje
podlegałylicznymzmianom.WstępWangYandongaiZhang
Qingchangadajenamiastkęwiedzyotychzłożonychprocesach.
Świetnympomysłemautorówtegowydaniajestumieszczenie
waneksieniemniejjak27przedmów,posłowiikolofonów,które