Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
znaczeńzostajewtensposóbprzeztłumaczaodebrane
czytelniczkomiczytelnikom,którzyotrzymująwprzekładzietekst
wściśleokreślonejinterpretacji.Wrękachautoraprzekładujest
więcwielkawładza,aleiogromnaodpowiedzialność.Choćnie
wszędziebyłotomożliwe,wnajważniejszychmiejscachdzieła
zaznaczałemwprzypisachistotneuwagiiwątpliwościdotyczące
interpretacjitekstu,byprzynajmniejwtensposóbuchylićrąbka
tłumaczeniowegowarsztatu.Pozasłownikamiiopracowaniami
książkowymi,podczastłumaczeniakorzystałemszerokozportalu
ChineseTextProject(https://ctext.org)autorstwaDonalda
Sturgeonadającegoniezwyklecennemożliwościpracy
naelektronicznejwersjidziełaorazwyszukiwaniaparaleli
pomiędzyróżnymitekstamiźródłowymi.Wceluzmniejszenia
prawdopodobieństwabłędukorzystałemzwieluwersjiStra
te
gii
walczącychpaństw,nieograniczającsiędowydaniaWang
Yandonga.SamWang,cowidocznebyłowyraźniewjego
przypisachdotekstuźródłowego,opierałsięprzedewszystkim
nawydaniuStra
te
giiwopracowaniuuznanego,współczesnego
badaczaHeJianzhanga(1889–1955)[1].Jarównieżkorzystałem
ztegowydania,konfrontującjejednakzwydaniemtajwańskim
wredakcjiWenHonglonga(ur.1932)[2].Czwartąwersjątekstu,
którąwykorzystywałemwmojejpracy,byłowspomnianejuż
tłumaczeniedziełanajęzykangielskiautorstwaJamesaI.Crumpa
Jr.(1921–2002)[3]wwydaniupoprawionymz1996roku.Crump
opierałsięzkoleinawydaniujapońskimYokotaKenzana(1774–
1829),wktórymzmienionazostałakolejnośćwieluustępów;
tłumacznadajeimteżnowe,współczesnetytuły,coznacznie
utrudniakorzystanieztejpublikacji.Dodatkowymmankamentem
wydaniaCrumpajestfakt,żeamerykańskibadacznieopatrzył
swojegoprzekładuwłaściwieżadnymiprzypisami.Niewyjaśnia
kontekstuhistorycznegoikulturowegodzieła,niepodajeinformacji
owystępującychwnimpostaciachiwydarzeniach,niemówi,
dlaczegostosujetaką,anieinnąinterpretacjętekstuźródłowego.
Mimotegojednakwmojejwłasnejpracynadtłumaczeniem
Strategiiwalczącychpaństwwielokrotnieprzekonałemsię,żepraca
Crumpautrzymanajestnaniezwyklewysokimpoziomie.