Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
16
FranciszekCzech
Jużpojegozakończeniupracęzdecydowałysiękontynuowaćwymienione
wyżejosoby,któresamodzielnie,jedyniekonsultującsięzemną,pracowa-
łynaddokończeniemswoichprzekładów.Spływającetekstypoddawałem
korekciemerytorycznej,czytającjerównoleglezoryginałem.Dopieropo
sprawdzeniuzgodnościzoryginałempodjęliśmydalszepraceredakcyjne.
Odpoczątkubyłemświadomy,żeprojektniejestłatwy.Podkreślalito
równieżstudenciwankietachewaluacyjnych,wskazującnaczasochłon-
nośćiwysokistopieńteoretycznegoskomplikowanianiektórychtekstów.
Uważamjednak,asądzącpoankietachniejestemwtymodosobniony,że
wysiłekwartobyłopodjąć.Nietylkodlatego,abysięprzekonać,żemoż-
napodjąćsięobecnietakichzadań,jakswegoczasuKwaśniewicz.Nawet
jeśliwymagatoznaczniewięcejwysiłku-zestronyzarównostudentów,
jakiprowadzącego-niżnainnychzajęciach.Takżedlatego,żetranslato-
riaprowadzonemetodąprojektówokazałysięświetnąstrategiądydaktycz-
łączącąposzerzaniekompetencjiteoretycznychijęzykowych(zarówno
wzakresiejęzykaobcego,jakipolskiego).Choćrównocześniezdobyte
doświadczeniekażemisądzić,żewwiększościprzypadkówbardziejod-
powiednianatakzorganizowanychtranslatoriachbędziepracanadmniej
skomplikowanymitekstamiprasowymi.
To,żeomawianeprzedsięwzięciezostałozrealizowanemimozpew-
nościąnienajłatwiejszychtekstów,towdużejmierzezasługastudentów,
którzyzdecydowalisięzrobićcoświęcejniżminimumwymaganedozali-
czeniakursu.Zatonależąsięimszczeresłowauznania.Osobnepodzięko-
waniapragnęzłożyćmojejżonie,Magdzie,którazajmujesięprzekładem
zarównoodstronypraktycznej,jakiteoretycznej.Magdanietylkoprzetłu-
maczyłajedenzartykułów,aleteżjakogośćnazajęciachdzieliłasięswoją
wiedząidoświadczeniemtranslatorskim,rozwiewaławielemoichwątpli-
wościorazsłużyłaradąnakażdymetapieprac,wkońcubyłapierwszym
czytelnikiemcałościizaproponowaławieletrafnychpoprawek.
*
*
*
Tłumaczzazwyczajpragniepozostaćwcieniu.Wszakprzekładuznajesię
zadobrywówczas,gdywjęzykudocelowymbrzminaturalnieizrozumia-
le,takjakgdybyzostałwnimpierwotnienapisany.Wzasadzietłumacz
dobrowolniedecydujesięnawyjściezcieniatylkowtrzechsytuacjach.
Pierwsząznichstanowiąwtrąceniawnawiasachwtekściegłównym.Naj-
częściejpodawanewnichoryginalnebrzmieniaistotnychlubrzadkosto-
sowanychwjęzykudocelowymterminów.Większąswobodęmatłumacz