Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wprowadzenie:projekt„Kulturakonspiracji”
15
pracędoktorskądotyczącąnauczaniajęzykówobcychmetodąprojektów.
Owametoda,wnajwiększymskrócie,poleganaprzyznaniuwiększejpod-
miotowościstudentom/uczniom,którzyzamiastbierniesłuchaćwykładów
lubwykonywaćdrobneiniepowiązanezesobąćwiczenia,moderowani
przeznauczycielapracująwtrakciecałegocykludydaktycznegonadjed-
nymwiększymprojektem,któryprowadzidoosiągnięciajakiegośwymier-
nego,namacalnegoefektu.Zakładasię,żewiedzęteoretycznązdobywasię
niejakomimochodem,podczaspracynadszerzejzakrojonymzadaniem7.
WprzypadkuzajęćConspiracyculturepowiedziałbym,żemetodatastano-
wiłaźródłoinspiracji,aniewpełnirealizowanądyrektywę.Jużnapierw-
szychzajęciachogłoszonezostało,żepracamaprowadzićdowydaniazbio-
ruprzekładówtekstówoteoriachspiskowych.Niewszyscypodjęlisiętego
zadania,aleostatecznie,łączniezosobami,któreprzystąpiłydozespołu
niecopóźniej,całeprzełożonerozdziałyprzedstawiłodziesięciuuczestni-
kówkursu.Pozwolęsobietuwszystkichwymienić:AnnaBorawska-Bro-
niek,PawełCieślarek,AgnieszkaCzapiewska,MorganeHoarau,Michalina
Kaliszuk,AngelikaKubara,AnnaMałysiak,MarcinMelon,AnetaPałka
iKorneliaWicherek.
Wydajemisięwskazane,abypokrótcescharakteryzowaćwtymmiej-
scu,jakprzebiegałapracanadprojektem.Napierwszychspotkaniach
omówionazostałaewolucjarefleksjibadaczyspołecznychnadteoriami
spiskowymi,takabykażdytłumaczmiałświadomośćkontekstupowsta-
niakażdegoztekstów.Najednychzewstępnychzajęćscharakteryzowany
zostałkażdyztekstówdowyboruistudenciwybralisobiete,nadktórymi
będąpracować.Wpierwszymmiesiącuzajęćodbyłysięrównieżzajęcia
mająceprzybliżyćteoretyczneipraktyczneaspektyprzekładutekstówspe-
cjalistycznych.Oczywistymwarunkiemprzełożeniakażdegotekstujest
jegozrozumienie.Dlategopierwszezadaniestudentówpolegałonaprze-
czytaniutekstuijegoprezentacji.Wtrakciedrugiegoitrzeciegomiesiąca
zajęćodbywałysięprezentacje.Wkażdymprzypadkustudencibyliprosze-
niowcześniejszerozesłaniewszystkimuczestnikomkursukilkunajtrud-
niejszychpodwzględemtłumaczeniowychfragmentów,którenastępnie
byłyanalizowanewtrakciekonwersatorium.Podkoniectrzeciegomiesią-
cazajęćumówiliśmysięnaprzesłaniepróbkitłumaczenialiczącejmniej
więcejczterystrony.Byłyoneomawianewostatnimmiesiącusemestru.
7Więcejnatentematmożnaznaleźćnp.w:E.Sałata,Metodaprojektówwteoriiiprak-
tyce,WydawnictwoPR,Radom2004;M.Niemiec-Knaś,Metodaprojektówwnauczaniujęzy-
kówobcych,Impuls,Kraków2011.