Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wprowadzenie
21
Podczassystematycznejlekturyniniejszejmonografiimożnasię
przekonać,żezastosowaniekonfrontatywnegoporównaniaimetody
komparatystycznegobadaniawanaliziepróbkikilkuczeskichipol-
skichprzekładówbiblijnychpozwaladostrzecwprzypadkuniektórych
tłumaczeńPismaŚwiętego-jaktoostatniookreślam-absolutnyza-
mętterminologiczny,spowodowanytrudnościamiidentyfikacyjnymi
iinterpretacyjnymiopisywanychleksemówświataawifaunistycznego,
pochodzącychnajczęściejzjęzykahebrajskiego,awniektórychprzy-
padkachzprzekładówpośrednich,tj.zgrekiiłaciny(por.Septuagintę
iWulgatę).