Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
ROZDZIAŁI
JęzykaPolskiegoDyrekcjiGeneralnejds.TłumaczeńPisemnych
KomisjiEuropejskiej(www01).
Tłumaczpowiniendbaćoprestiżzawodu-wciążniedostatecz-
niecenionego,częstokompletnienierozumianego,nawetprzezludzi
wykształconych.Wpowszechnejświadomościtłumaczjestkimś,kto
szybkoibezproblemowoprzełożydanytekstbezwzględunajego
długość,stopieńtrudnościczywyznaczonytermin.Gdypotrzebny
jesttłumacz,wużyciupojawiająsiętakieobiegowezwroty,jak:„na
końcudamytodotłumaczenia”czy„nakońcudasiętłumaczowi”,
wdomyśle-„bocotowkońcuzaproblem”.Wciążniewieluludzirozu-
mie,żetłumaczenieniepoleganazastąpieniusłówjednegojęzyka
słowamiinnegojęzykaiżenarzędzieGoogleniemożezadziałaćjak
profesjonalnytłumacz.Ciąglewobiegowejopiniidziałanietłumacza
jestpostrzeganejakoautomatyczne,niewymagająceniczegopoza
znajomościądwóchjęzyków.„Jakto,niepotrafiszprzetłumaczyć
tejinstrukcjiobsługikosiarki?Przecieżznaszangielski!”.Dlatego
teżwartozcałąmocąpodkreślić,żetłumaczenietoodpowiedzialna,
wymagającaodpowiedniejilościczasuiwieluróżnychkompetencji
praca,któramaniewielewspólnegozautomatyzmemdziałania4.
Tłumaczwewspółczesnymświeciemusistalerozwijaćswoje
umiejętnościtechniczne,bysprostaćwyzwaniomipotrzebomspo-
łeczeństwainformacyjnego,dlategoteżpowinienkorzystaćzpro-
fesjonalnego(i-cosięsamoprzezsięrozumie-legalnego)opro-
gramowania(edytoraMicrosoftWord)iznaćjegowszystkietajniki
-funkcjeusprawniającejegopracęiułatwiającewszelkiedziałania
nadalszymetapie,naprzykładautomatycznewstawianieprzypisów,
formatowanieitp.Dlategoniewskazanejestkorzystaniezprogra-
mównieprofesjonalnych.
4Zob.więcejnatentematwpodrozdzialeKompetencjaspołeczna,czylipostawa
tłumacza,s.34-37.
22