Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
DIFFERENTVARIANTSOFTRANSLATION
9
Tequestionsoffidelity/infidelityandalsoequivalenceandrelevance
arealsoatthemainfocusofŁukaszBarciński’sarticletitled“Already
TranslatedOriginalsandOriginalTranslations-RelevanceintheRendi-
tionofExperimentalLiterature”inwhichtheauthorattemptstoestablish
avalidbenchmarkofthequalityofthetranslationproduct.Barciński,
drawingonJacquesDerridaandErnst-AugustGutt,discussesthecon-
ceptofrelevanceinthelightofthePolishtranslationofFinnegansWake
byJamesJoyce.
EquivalenceisalsoacentralissueofMarcinJurkowicz’sessayon
“Womanism,EquivalenceandCreativityinthePolishTranslationofAl-
iceWalker’sTeColorPurple,”whichdiscussestheideologicalconcept
ofwomanismproposedbyAliceWalker.Hisaimistoverifyhowthe
womanistthemeshavebeentranslatedintoPolishandhowtheywere
receivedbythetargetaudience.Jurkowiczidentifiespotentialproblems
ofreceptionbecause“thereishardlyanyinformationonwomanismin
Polish,”hence“theaveragePolishreaderisunlikelytobefamiliarwith
it,whichwillafectthemannertheyinterpretandunderstandWalk-
er’snovel.Moreover,sincewomanismandfeminismarerelated,some
readersmightapproachTeColorPurpleasifitwereaninstanceof
feministliterature,whichisalsoboundtoinfluencetheirinterpretation”
(Jurkowicz,inthisvolume).
SimilarlytoJurkowicz,JerzySkwarzyńskistressestheindispensable
sourceculturecontexttounderstandandinterpretthenovelTeQueen
andI.InhisarticleentitledOch,awa’wi’you.BritishWorkin’Class
PronunciationSpelledCn’TranslatedintoPolish,”hearguesthat“thecore
ofTeQueenandIisthestrikingdisparitiesinlifestyleandworldview
oftheRoyalsandtheworking-classpeople,”andthus“thediferences
inpronouncingutterancesserveasafoundationformanyhumorous
scenes.”Skwarzyńskiconcludesthattheissueofrenderingvariouspro-
nounciationidiosyncrasies“callsforcreativetranslationmeasuresdue
tothelackofcorrespondencesbetweenculturesinthisparticularfield”
andgoesbeyond“ameresearchforlinguisticequivalents”(Skwarzyński,
inthisvolume).
FromBritishworkingclasspronunciationweproceedtothetransla-
tionofpropernamesontheexampleofJakubWieczorek’sarticle“Transla-
tionofSuperheroProperNamesinPolishTranslationsofMarvelComics